恩知らずを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
恩知らずな態度で例文帳に追加
in an ungrateful manner - 日本語WordNet
恩知らずな相続人例文帳に追加
ungrateful heirs - 日本語WordNet
あの男は恩を知らぬ(恩知らずだ)例文帳に追加
He is insensible of favours - 斎藤和英大辞典
あの男は恩を知らぬ(恩知らずだ)例文帳に追加
Kindness is thrown away upon him - 斎藤和英大辞典
彼のことをそのように言うとは君も恩知らずだ.例文帳に追加
It's ungrateful of you to say that about him.=You're ungrateful to say that about him. - 研究社 新英和中辞典
彼女は、彼女の子供たちを怠惰で恩知らずであると言った例文帳に追加
She called her children lazy and ungrateful - 日本語WordNet
“恩知らずのいたずら小僧”って言ってたな。例文帳に追加
--'ungrateful scamp' was what he said; - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は、失敗したケースと比較するような恩知らずな課題には取り組みません。−アブラハム・リンカーン例文帳に追加
I will not perform the ungrateful task of comparing cases of failure- Abraham Lincoln - 日本語WordNet
「美しい心をくれた人物のために嘆かなかったら、まさに恩知らずになってしまう。例文帳に追加
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
考えてもみてください、コドモ達はあんな恩知らずに急いでコドモ部屋から飛び立ったというのに。例文帳に追加
seeing that they left them in such a thankless hurry? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私に何ができたというんだい、愛するポーシャよ。私は恥ずかしい状況に追い込まれてしまったんだ、私が恩知らずに違いないってことにされたんだからね。だから、彼の後を追いかけて指輪を渡さなければならなかったんだ。例文帳に追加
What could I do, sweet Portia? I was so beset with shame for my seeming ingratitude, that I was forced to send the ring after him. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
バサーニオは、大変な恩知らずのように見えるのを恥じて譲歩し、グレイシアーノに指輪を持たせてポーシャの後を追わせた。そのとき、書記に化けていたネリッサも、グレイシアーノにあげた指輪を要求した。グレイシアーノは(寛大さという点で主人に負けたくなかったので)指輪をネリッサにあげた。例文帳に追加
Bassanio, ashamed to appear so ungrateful, yielded, and sent Gratiano after Portia with the ring; and then the _clerk_ Nerissa, who had also given Gratiano a ring, she begged his ring, and Gratiano (not choosing to be outdone in generosity by his lord) gave it to her. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |