意気消沈の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
意気消沈す例文帳に追加
He is depressed in spirits―in low spirits―in the blues―in the dumps―in the dismals―in the doldrums―He has a fit of the blues. - 斎藤和英大辞典
元気を失う, 意気消沈する.例文帳に追加
lose heart - 研究社 新英和中辞典
望みなく、意気消沈した状態で例文帳に追加
in a dispirited manner without hope - 日本語WordNet
憂鬱で意気消沈している状態例文帳に追加
a state of melancholy depression - 日本語WordNet
意気消沈して憂鬱な雰囲気例文帳に追加
an atmosphere of depression and melancholy - 日本語WordNet
後退の過程において、彼らは意気消沈していった。例文帳に追加
Because of the retrogressive processes, they became despondent. - Weblio英語基本例文集
指揮官の意気消沈が部下の士気をくじいた例文帳に追加
the commander's prostration demoralized his men - 日本語WordNet
睡眠、意気消沈、記憶などに関わる神経伝達物質例文帳に追加
a neurotransmitter involved in e.g. sleep and depression and memory - 日本語WordNet
気分が落ち込んで,意気消沈して,元気なく例文帳に追加
be in low spirits - Eゲイト英和辞典
開化派は意気消沈するが、予定通り計画を実行する。例文帳に追加
The Progressive Party felt depressed but kept on the schedule. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の最近の意気消沈ぶりはまるで木から落ちた猿同然だ.例文帳に追加
Recently he has been extremely dispirited, like a fish out of water. - 研究社 新和英中辞典
私は意気消沈しているとき、温泉で一日自分を癒すのが好きだ例文帳に追加
I like to treat myself to a day at a spa when I am depressed - 日本語WordNet
それよりも、本を読んで意気消沈していることのほうに驚く。例文帳に追加
than that he had been depressed by a book. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。例文帳に追加
They seemed really despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. - Tatoeba例文
選挙の早期の結果を知って意気消沈する大統領候補者の支持者例文帳に追加
The supporters of the Presidential candidate desponded when they learned the early results of the election - 日本語WordNet
力量不足であるという悲観的な感情と、非活動的な意気消沈が特徴の精神状態例文帳に追加
a mental state characterized by a pessimistic sense of inadequacy and a despondent lack of activity - 日本語WordNet
彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。例文帳に追加
They seemed really depressed/despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. - Tanaka Corpus
大正6年(1917年)に画家の道を志し上京するが、全国から集まる才能に意気消沈する。例文帳に追加
He went to Tokyo in 1917 to life as an artist, but became dismayed at seeing many talented artists from across Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人が不始末をしでかしてひどく意気消沈していると、ときどきうらやましいとばかりに驚き、例文帳に追加
sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |