意味 | 例文 (19件) |
晴れやかなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
(表情や声が)心配事で晴れやかでなくなる例文帳に追加
to lose the cheerfulness in one's expression or voice because of worry or anxiety - EDR日英対訳辞書
晴れやかな顔、あるいは笑顔で表現する例文帳に追加
express with a beaming face or smile - 日本語WordNet
心がくさくさして晴れやかでないこと例文帳に追加
the condition of being irritating - EDR日英対訳辞書
試験が終って学生たちはみんな晴れやかな顔をしている.例文帳に追加
Now that the examinations are over, the students all look bright and cheerful. - 研究社 新和英中辞典
それからあの理解を思わせる晴れやかなほほえみを満面に浮かべた。例文帳に追加
and then his face broke into that radiant and understanding smile, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
夏の初めの晴れやかな、暑くなりそうだがすがすがしいそよ風の吹く日曜の朝だった。例文帳に追加
It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing. - James Joyce『下宿屋』
最初は女役も気分が落ち込みますが、だんだん落ち着き、最後には気分も晴れやかになり幸せになるのです。例文帳に追加
first she would be melancholy with him, then quieter, and at last quite cheerful and happy. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
だが、アウダが簡単に、三人の身にふりかかった災難を話すと、パスパルトゥーの顔は晴れやかになった。例文帳に追加
but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. - JULES VERNE『80日間世界一周』
護送役の同心である羽田庄兵衛は、喜助がいかにも晴れやかな顔をしている事を不審に思い、訳を尋ねる。例文帳に追加
Shobe HANEDA, a police constable and an escort of Kisuke, questioned him why he was smiling peacefully. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしレース後,彼女は,「全力でやった。(レース後は)会った人みんなが暗い顔をしていたけれど,私は晴れやかです。」と語った。例文帳に追加
But she said after the race, "I did my best. Everyone that I've met [since the race] looks disappointed, but I feel good." - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (19件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |