例文 (21件) |
栗秋の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
秋晴れの今日は、栗拾いに最適の天気でした。例文帳に追加
Today was a sunny autumn day, the perfect weather for picking chestnuts. - 時事英語例文集
栗を拾っている人を見かけ、秋だなと思いました。例文帳に追加
I saw people picking chestnuts and found the arrival of autumn. - 時事英語例文集
栗拾い、芋堀、キノコ狩りと秋は大忙しです。例文帳に追加
Autumn is a very busy season for picking chestnuts, sweet potatoes, and mushrooms. - 時事英語例文集
栗拾いを始め秋は収穫体験が色々楽しめます。例文帳に追加
We can enjoy various harvesting experiences in autumn, including chestnut picking. - 時事英語例文集
秋おたべ(紫芋と栗を使用したおたべ)例文帳に追加
Aki (autumn) Otabe, filled with murasaki imo, or purple sweet potato, and sweet chestnut. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本では秋といえば栗とサツマイモの料理がたくさん発売されます。例文帳に追加
A variety of chestnut and sweet potato food is sold in Japan in autumn. - 時事英語例文集
市場にはマツタケや栗が出始めて少しづつ秋を感じています。例文帳に追加
As matsutake mushrooms and chestnuts gradually appear in the market, I am starting to feel the arrival of autumn. - 時事英語例文集
泉鏡花、小栗風葉、柳川春葉、徳田秋声など、優れた門下生がいる。例文帳に追加
He had many excellent disciples such as Kyoka IZUMI, Fuyo OGURI, Shunyo YANAGAWA, and Shusei TOKUDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋月側は死者17名を出し(政府軍の死者2名)江川村栗河内(現・朝倉市大字江川字栗河内)へ退却、10月31日に秋月党は解散し、磯、宮崎、土岐ら七士は自刃した。例文帳に追加
With a death toll of 17 on the Akizuki side (two deaths in the government forces), the Akizuki-to party retreated to Kurikochi, Egawa Village (currently, Aza Kurikochi, Oaza Egawa, Asakura City) and was disbanded on October 31 and seven men including Iso, Miyazaki and Toki committed suicide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に泉鏡花、徳田秋声、小栗風葉、柳川春葉の四人は藻門下(紅葉門下)四天王と呼ばれた。例文帳に追加
Among them, Kyoka IZUMI, Shusei TOKUDA, Fuyo OGURI, and Shunyo YANAGAWA were referred to as the Shitenno (the four heavenly kings). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
栗の風味を存分に味わうことができ、かつ視覚的にも秋の季節感を演出できる、新規な菓子を提供する。例文帳に追加
To provide a new confection which can sufficiently give a chestnut flavor and also visually produce the seasonal appearance of autumn. - 特許庁
栗色に銅色であるか秋に紫がかったようになるハート型の葉に小さい白い花と光沢がある緑の円形の穂をつけるふさのある常緑多年生の草例文帳に追加
tufted evergreen perennial herb having spikes of tiny white flowers and glossy green round to heart-shaped leaves that become coppery to maroon or purplish in fall - 日本語WordNet
落葉性堅果類、いわゆるドングリや栗は秋の一時期に集中的に収穫される為、比較的大きな集落による労働集約的な作業が必要となる為、土偶を用いた祭祀を行うことで社会集団を統合していたのではないかという考え方である。例文帳に追加
Fujio presumes that the nuts from deciduous trees such as acorns and the chestnuts were harvested during a relatively brief period of time in autumn; therefore, a consolidated labor by a fairly large settlement was necessary and the Jomon people used the earthen figures to conduct religious services in order to promote solidarity in the society. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (21件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |