例文 (8件) |
涙あきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
彼女は歌うだけでは飽きたらず、涙まで流していた。例文帳に追加
she was not only singing, she was weeping too. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
こうしてアキレウスは立ちつくしてペンテシレイアの骸のうえに涙した。例文帳に追加
So Achilles stood and wept over Penthesilea dead. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
オバマ大統領と話す間,被爆者の1人である森重(しげ)昭(あき)さん(79)が感動して涙ぐんだ。例文帳に追加
While talking to Obama, one of the survivors, Mori Shigeaki, 79, was moved to tears. - 浜島書店 Catch a Wave
葬儀に駆けつけた『土曜ワイド劇場涙・暗くなるまで待って』で主演した秋吉久美子は、監督が癌で死期が近いとは気がつかなかった、そんな弱々しい演出ではなかった、と言っていたという。例文帳に追加
It is said that Kumiko AKIYOSHI, who played the lead in "Saturday Night at the Mysteries" and paid her last respects, told that she had not noticed his suffering from terminal cancer and that he had not seem to be debilitated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『太平記』では、必死に弁明する高経に対し、義詮は涙を浮かべながら、今の世は将軍の自分でも思い通りにならないので下国してくれと頼んだという。例文帳に追加
According to "Taiheiki," Yoshiakira asked in tears Takatsune, who was defending himself desperately, to go to his province by saying he was not able to decide things to his satisfaction though he was shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホークスの秋山幸(こう)二(じ)監督はめったに感情を表に出さないが,選手たちと一緒に祝うためグラウンドへ向かうときに涙を浮かべていた。例文帳に追加
Though Hawks Manager Akiyama Koji rarely shows his emotions, he teared up as he went on to the field to celebrate with his players. - 浜島書店 Catch a Wave
だがヘクトールは門の前に一人じっと立っていたが、年老いたプリアモスは、アキレウスが新しい武具をつけて星のように輝きながら突撃するのを見て、涙ながらにヘクトールに呼びかけた。例文帳に追加
But Hector stood still, alone, in front of the gate, and old Priam, who saw Achilles rushing on, shining like a star in his new armour, called with tears to Hector, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
泰時は「見事な負けっぷりだ。明らかな敗訴でも言い訳をするのが普通なのに、自分で敗訴を認めた貴殿は実に立派で正直な人だ。執権として長い間裁判をやってきたが、こんなに嬉しい事は初めてだ」と言って涙ぐんで感動した例文帳に追加
Yasutoki was deeply moved and, with tears in his eyes, said, 'He is a good loser indeed. Even in what appears to be a lost cause, people usually make excuses. But you have admitted that you lost. Your attitude is truly great, and you are an honest person. I have supervised trials for a long time as the regent, but I have never experienced such pleasantness as this.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (8件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |