意味 | 例文 (8件) |
灰色土の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
灰色で光沢を持った希土類金属元素例文帳に追加
a grey lustrous metallic element of the rare earth group - 日本語WordNet
太陽が耕地をからからにして、小さなひびの入った灰色の土地にしてしまいました。例文帳に追加
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そこでは何もかも灰色で、竜巻がこの不思議なオズの土地へと自分を運んできたことも。例文帳に追加
and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼女を抱え上げ、よろめきながら、彼は恐ろしい灰色の緩い泥土を脱け出して、岸に上がった。例文帳に追加
He lifted her and staggered on to the bank, out of the horror of wet, grey clay. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
灰色に塗られた範囲は±1標準偏差を示し,一方濃く塗られた線は土壌の測定濃度の総合平均値を示す。例文帳に追加
The grey shaded area denotes the ±1 standard deviation spread, whereas the thick line represents the overall mean measured soil concentration. - 英語論文検索例文集
灰色に塗られた範囲は±1標準偏差を示し,一方濃く塗られた線は土壌の測定濃度の総合平均値を示す。例文帳に追加
The grey shaded area denotes the ±1 standard deviation spread, whereas the thick line represents the overall mean measured soil concentration. - 英語論文検索例文集
少し離れた所には、緑の土手の間に沿って小川がサラサラときらめき流れ、乾いた灰色の大草原に長いこと住んでいた少女にはとても心地よく響いたのでした。例文帳に追加
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
意味 | 例文 (8件) |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |