例文 (3件) |
葉樹之の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3件
これにさきだって詔して「朕崩ずるの後、大和国添上郡蔵宝山雍良岑に竈を造り火葬し、他処に改むるなかれ」、「乃ち丘体鑿る事なく、山に就いて竈を作り棘を芟り場を開き即ち喪処とせよ、又其地は皆常葉の樹を植ゑ即ち刻字之碑を立てよ」。例文帳に追加
She ordered before her death as follows: "After my death, construct a furnace in Sahoyama yoranomine, Sounokami-no-kori County, Yamato Province, and cremate my body there; don't do this in any other places," and "Do not dig the hill; construct the furnace in the hill, cut thorns, open a ground and arrange it as a place for mourning; and plant ever green trees there and build a stone monument bearing an inscription." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gentoo Linux SPARC ハンドブック(一部未訳)Sven VermeulenAuthorRoy MarplesAuthorDaniel RobbinsAuthorChris HouserAuthorJerry AlexandratosAuthorSeemant KulleenGentoo x86 DeveloperTavis OrmandyGentoo Alpha DeveloperJason HuebelGentoo AMD64 DeveloperGuy MartinGentoo HPPA developerPieter Van den AbeeleGentoo PPC developerJoe KallarGentoo SPARC developerJohn P. DavisEditorPierre-Henri JondotEditorEric StockbridgeEditorRajiv ManglaniEditorJungmin SeoEditorStoyan ZhekovEditorJared HudsonEditorColin MoreyEditorJorge PauloEditorCarl AndersonEditorJon PortnoyEditorZack GilburdEditorJack MorganEditorBenny ChuangEditorErwinEditorJoshua KinardEditorTobias ScherbaumEditorXavier NeysEditorGrant GoodyearReviewerGerald J. Normandin Jr.ReviewerDonnie BerkholzReviewerKen NowackReviewerLars WeilerContributorおぎうち やすお翻訳わただ ゆうすけ翻訳せーいち翻訳五十嵐 正尚翻訳武田 洋之翻訳村上 誠翻訳小林 弘樹翻訳真藤 直観翻訳萩原 佳明翻訳松葉翻訳中野 正智翻訳飴谷 茂寛翻訳更新日 2008年 9月 26日 この翻訳はすでにメンテナンスされていません。例文帳に追加
Gentoo Linux SPARC HandbookSven VermeulenAuthorGrant GoodyearAuthorRoy MarplesAuthorDaniel RobbinsAuthorChris HouserAuthorJerry AlexandratosAuthorSeemant KulleenGentoo x86 DeveloperTavis OrmandyGentoo Alpha DeveloperJason HuebelGentoo AMD64 DeveloperGuy MartinGentoo HPPA developerPieter Van den AbeeleGentoo PPC developerJoe KallarGentoo SPARC developerJohn P. DavisEditorPierre-Henri JondotEditorEric StockbridgeEditorRajiv ManglaniEditorJungmin SeoEditorStoyan ZhekovEditorJared HudsonEditorColin MoreyEditorJorge PauloEditorCarl AndersonEditorJon PortnoyEditorZack GilburdEditorJack MorganEditorBenny ChuangEditorErwinEditorJoshua KinardEditorTobias ScherbaumEditorXavier NeysEditorJoshua SaddlerEditorGerald J. - Gentoo Linux
第一作家同盟(DSD、メンバー34名で五団体が結集、太田聴雨、小林三季、佐藤日梵、松島肇、吉川青草、真野満(以上、青樹社)、村雲毅一、荒木留吉、田中一良、玉村善之助(以上、高原会)、高木長葉、山内神斧、池田耕一、森谷南人子、西村陀宙、鳥居道枝(以上、蒼空邦画会)、小林源太郎、水島爾保布(以上、行樹社)、船崎光次郎、松田操、榎本三朗(以上、赤人社))1922年6月末結成例文帳に追加
Daiichi-Sakka-Domei (First Writers Alliance, or DSD), which had five groups and 34 members, including Shou OTA, Sanki KOBAYASHI, Nichibon SATO, Hajime MATSUSHIMA, Aokusa YOSHIKAWA, and Mitsuru MANO [all from Seiju-sha], Kiichi MURAKUMO, Tomeyoshi ARAKI, Kazuyoshi TANAKA, and Zennosuke TAMAMURA [all from Kogen-kai], Choyo TAKAGI, Shinpu YAMAUCHI, Koichi IKEDA, Nanjinshi MORITANI, Dachu NISHIMURA, and Michie TORII [all from Soku-Hogakai], Gentaro KOBAYASHI and Nio MIZUSHIMA [all from Koju-sha], Kojiro FUNASAKI, Misao MATSUDA, and Saburo ENOMOTO [all from Akahito-sha]) was formed in late June of 1922. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (3件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |