1016万例文収録!

「言し」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言しに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言しの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49834



例文

語障害.例文帳に追加

a speech defect  - 研究社 新英和中辞典

歴史語学.例文帳に追加

historical linguistics  - 研究社 新英和中辞典

土地葉の詩.例文帳に追加

a vernacular poem  - 研究社 新英和中辞典

地震とえば.例文帳に追加

apropos of earthquakes  - 研究社 新英和中辞典

例文

えせ予例文帳に追加

a false prophet  - 斎藤和英大辞典


例文

疑似預例文帳に追加

a pseudo-prophet  - 斎藤和英大辞典

学者例文帳に追加

a philologist  - 斎藤和英大辞典

口述証例文帳に追加

verbal evidence  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

a no-comedian  - 斎藤和英大辞典

例文

すれば例文帳に追加

To be particular,...  - 斎藤和英大辞典

例文

例文帳に追加

a testator―(なら)―a testatrix  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

a declaration  - 斎藤和英大辞典

辛辣な例文帳に追加

bitter words  - 斎藤和英大辞典

する例文帳に追加

give evidence  - 日本語WordNet

締めの例文帳に追加

closing remarks  - 日本語WordNet

感謝の例文帳に追加

an appreciative word  - 日本語WordNet

虚偽の証例文帳に追加

fallacious testimony  - 日本語WordNet

失礼な発例文帳に追加

offensive remarks  - 日本語WordNet

辛辣な例文帳に追加

bitter words  - 日本語WordNet

辛辣な例文帳に追加

a tart remark  - 日本語WordNet

神聖な文例文帳に追加

sacred texts  - 日本語WordNet

の詩例文帳に追加

gnomic verse  - 日本語WordNet

叱責の例文帳に追加

words of reproach  - 日本語WordNet

失礼な例文帳に追加

a rude word  - EDR日英対訳辞書

昔の例文帳に追加

an archaic word  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

a slip of the tongue  - EDR日英対訳辞書

謝罪の例文帳に追加

words of apology  - EDR日英対訳辞書

罵りの例文帳に追加

abusive language  - EDR日英対訳辞書

心理語学例文帳に追加

psycholinguistics - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

a slip of the tongue - Eゲイト英和辞典

例文帳に追加

a trip of the tongue - Eゲイト英和辞典

-親鸞の例文帳に追加

Shinran's words  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使用例文帳に追加

Use of Languages - 特許庁

システム例文帳に追加

PROPOSAL SYSTEM - 特許庁

システム例文帳に追加

MESSAGE SYSTEM - 特許庁

語の障壁例文帳に追加

Language barriers  - 経済産業省

「最終提例文帳に追加

Final Proposal - 厚生労働省

と私はった。例文帳に追加

I remarked,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

私がった。例文帳に追加

I remarked.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

警視はった。例文帳に追加

observed the latter.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

執事はった。例文帳に追加

said the clerk.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

執事はった。例文帳に追加

said the butler.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私はった。例文帳に追加

said I.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私はった。例文帳に追加

I said:  - Ambrose Bierce『不完全火災』

と私はった。例文帳に追加

I said,  - Ambrose Bierce『不完全火災』

私はった、例文帳に追加

said I,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

私はった、例文帳に追加

I remarked,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私はった。例文帳に追加

I remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私はった。例文帳に追加

I said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

と私はった。例文帳に追加

said I;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS