1016万例文収録!

「言し」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言しに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言しの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49834



例文

王子はいました。例文帳に追加

said the Prince;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とスーはいました。例文帳に追加

said Sue.  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーはいました。例文帳に追加

said Sue,  - O Henry『最後の一枚の葉』

とスーはいました。例文帳に追加

she said.  - O Henry『最後の一枚の葉』

例文

葉を濁した。例文帳に追加

said Myrtle, ambiguously.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

とかれはい出した。例文帳に追加

he suggested.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と彼は断言した。例文帳に追加

he affirmed.  - James Joyce『二人の色男』

と亀がいました。例文帳に追加

said the Tortoise.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

と亀がいました。例文帳に追加

said the Tortoise,  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

例文

亀はいました。例文帳に追加

The Tortoise was saying  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

例文

スメーはいました。例文帳に追加

said Smee,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

双子はいました。例文帳に追加

replied the twins;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

みんなはいました。例文帳に追加

they cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

同情してった。例文帳に追加

said Fisher, sympathetically.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

侍女がいました。例文帳に追加

said the lady.  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

時々、彼らの葉が難しい。例文帳に追加

Sometimes the words that they say are difficult.  - Weblio Email例文集

優しい葉をわれたい。例文帳に追加

I want to be told some nice words. - Weblio Email例文集

…とっても決して過ではない.例文帳に追加

It's no exaggeration to say that…  - 研究社 新英和中辞典

それは葉でえぬほど美しい.例文帳に追加

It's too beautiful for words.  - 研究社 新英和中辞典

いたいことをってしまいなさい.例文帳に追加

Say your say.  - 研究社 新英和中辞典

(い方に困って)何といましょうか.例文帳に追加

How should I put it?  - 研究社 新和英中辞典

わずもがなのことをってしまった.例文帳に追加

I oughtn't to have said that.  - 研究社 新和英中辞典

氏のはまさに至である.例文帳に追加

There's much truth in what he said.  - 研究社 新和英中辞典

目には死ぬ死ぬと例文帳に追加

You constantly talk of dying.  - 斎藤和英大辞典

こううとい抜けとしか聞こえない例文帳に追加

It sounds like an evasion.  - 斎藤和英大辞典

彼にいたいことをわしてやれ例文帳に追加

Let him have his say.  - 斎藤和英大辞典

彼にいたいことをわしてやれ例文帳に追加

Let him say his say!―have his say!  - 斎藤和英大辞典

口にまかしていたいことを例文帳に追加

to give a loose to one's tongue  - 斎藤和英大辞典

うにわれぬほど美しい例文帳に追加

It is beautiful beyond description―Its beauty beggars descriptionbaffles descriptiondefies descriptionIt is too beautiful for words.  - 斎藤和英大辞典

うにわれぬくらい嬉しかった例文帳に追加

I was unspeakably glad.  - 斎藤和英大辞典

彼は口やかましく小例文帳に追加

He finds fault with everything.  - 斎藤和英大辞典

い訳として何かったか例文帳に追加

Did he say anything by way of excuse?  - 斎藤和英大辞典

いたいままにわしておけ例文帳に追加

Let them say what they like!  - 斎藤和英大辞典

いたいままにわしておけ例文帳に追加

Let people talk!  - 斎藤和英大辞典

さし出たことをうな例文帳に追加

Keep your breath to cool your porridge.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

わずもがなのことをってしまった。例文帳に追加

I should not have said that. - Tatoeba例文

彼は独りいました。例文帳に追加

He talked to himself. - Tatoeba例文

それがまさしく彼のった葉です。例文帳に追加

That's exactly what he said. - Tatoeba例文

を呈したい。例文帳に追加

Let me give you a piece of advice. - Tatoeba例文

トムさんは寝いました。例文帳に追加

Tom talked in his sleep. - Tatoeba例文

どうして独りってるの?例文帳に追加

Why are you talking to yourself? - Tatoeba例文

遠回しにう悪意のある例文帳に追加

satire  - EDR日英対訳辞書

うべきことをすべてってしまう例文帳に追加

to say all one should say  - EDR日英対訳辞書

御座んす葉という,話し例文帳に追加

a Japanese style of speaking called 'gozansu' language  - EDR日英対訳辞書

うにわれないすばらしいおもむき例文帳に追加

a wonderful and tasteful atmosphere  - EDR日英対訳辞書

ってはならないことを他言しないさま例文帳に追加

a discreet condition  - EDR日英対訳辞書

わずもがなのことをってしまった。例文帳に追加

I should not have said that.  - Tanaka Corpus

彼は独りいました。例文帳に追加

He talked to himself.  - Tanaka Corpus

を呈したい。例文帳に追加

Let me give you a piece of advice.  - Tanaka Corpus

例文

それがまさしく彼のった葉です。例文帳に追加

That's exactly what he said.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS