例文 (16件) |
話しかけられるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
「話しかけられるまでは、口をしっかり閉じてることだな」例文帳に追加
"You'll perhaps batten down your hatches till you're spoke to, my friend," - Robert Louis Stevenson『宝島』
生ずる言葉によって話しかけられる人について述べるのに使用する代名詞と動詞例文帳に追加
pronouns and verbs used to refer to the person addressed by the language in which they occur - 日本語WordNet
このロボットは,さまざまな表情を作ることができ,話しかけられると応答できる。例文帳に追加
It can create various facial expressions and respond when it is spoken to. - 浜島書店 Catch a Wave
だれかから話しかけられると、きまって、感じよく無色透明な笑い声をたてた。例文帳に追加
When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
君は本当にジェーンに話しかけられるようになりたいけど、おとなしくすることが君が出来る精一杯だ。例文帳に追加
You really want to be able to talk to Jane, but it's as much as you can do to keep calm. - Weblio Email例文集
両耳にヘッドホンを装着して音楽を聴いている利用者が周囲からの話しかけに応じられる状態なのかを周囲に居る者が判断できるようにする。例文帳に追加
To make a peripheral person determine whether a user wearing a headphone on both ears and listening to music can respond to a conversation from outside. - 特許庁
いつか彼女に話をするのかしないのか、話しかけるとしてどうやって彼女に僕のわけのわからぬ崇拝を伝えられるのか、僕にはわからなかった。例文帳に追加
I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. - James Joyce『アラビー』
例文 (16件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |