例文 (305件) |
輝いていたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 305件
太陽が私達の頭上に輝いている。例文帳に追加
The sun is shining above our heads. - Tanaka Corpus
そこは金と銀で太陽のように輝いていた。例文帳に追加
which shone like the sun with gold and silver. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼女は夕日に照らされ、輝いていた。例文帳に追加
She was shined upon by the setting sun and glowed. - Weblio Email例文集
私は星が輝いている夜空を見上げた。例文帳に追加
I looked up to the night sky glimmering with stars. - Weblio Email例文集
蔦に囲われた窓のうち、2つが煌々と輝いている。例文帳に追加
where two windows bloomed with light among the vines. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
空には数え切れないほどの星が輝いていた。例文帳に追加
There were countless stars in the sky. - Tatoeba例文
いまの緑のシリウスよりもさらに輝いていました。例文帳に追加
it was even more splendid than our own green Sirius. - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたの人生は虹色に輝いている。例文帳に追加
Your life is shining with rainbow colors. - Weblio Email例文集
このサッカーチームが最も輝いていた時代です。例文帳に追加
The period when this soccer team was at its greatest. - Weblio Email例文集
夢で見る風景のように輝いていた。例文帳に追加
and showed a shining landscape, like that of a lost dream. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
朝露が葉の上できらきら輝いていた。例文帳に追加
Morning dew glistened on the leaves. - Weblio英語基本例文集
その校舎は夕暮れの中にきらきらと輝いていた。例文帳に追加
The school building was a blaze of light in the evening darkness. - Tatoeba例文
その校舎は夕暮れの中にきらきらと輝いていた。例文帳に追加
The school building was a blaze of light in the evening darkness. - Tanaka Corpus
その美しさは宝石のように輝いていた。例文帳に追加
Their beauty is as dazzling as their fortune. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ママは錠をかけ、夜は星で輝いていました。例文帳に追加
She looked out, and the night was peppered with stars. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
道路の雪が日の光に照り輝いた.例文帳に追加
The snow on the road was shining brightly reflecting the sun. - 研究社 新和英中辞典
今しがたまで輝いていた眼は死に捕らえられてしまったのです。例文帳に追加
- his lately beaming eyes were riveted in _death_. - Edgar Allan Poe『約束』
メイスンの顔は紅潮していた。その目は爛々《らんらん》と輝いていた。例文帳に追加
Mason's face was red, and his eyes burned. - Melville Davisson Post『罪体』
屋敷のポーチでは金のかかっている贅沢品が綺羅星のように輝いていた。例文帳に追加
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
街の灯りは冷たい夜の中に温かく迎えるように赤々と輝いていた。例文帳に追加
the lights of which burned redly and hospitably in the cold night. - James Joyce『痛ましい事件』
例文 (305件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |