意味 | 例文 (14件) |
高望みを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
そんな無茶な高望みはよせ.例文帳に追加
Give up such an unattainable hope. - 研究社 新和英中辞典
高望みをするとかえって損をする。例文帳に追加
You may go farther and fare worse. - Tatoeba例文
(高望みせず現状に)満足する例文帳に追加
to be satisfied with the present situation - EDR日英対訳辞書
高望みをするとかえって損をする。例文帳に追加
You may go farther and fare worse. - Tanaka Corpus
《諺》 高望みをするとかえって損をする, いいかげんのところで我慢をするのがよい.例文帳に追加
You may go farther and fare worse. - 研究社 新英和中辞典
言うことを聞いて C 大学も受けてみなさい, 高望みして失敗するといけないから.例文帳に追加
Take my advice and try C University too; you don't want to aim too high and fail completely [get nothing]. - 研究社 新和英中辞典
安楽な環境という有利な状態をより広くまき散らし、たとえ高望みではあっても、あらゆる野望の対象を一般的競争に晒し、それによって昇進したいという欲望を特定階級の性格ではなく、全階級の性格とすることで、促進するのです。例文帳に追加
by diffusing more widely the advantages of easy circumstances, and opening all objects of ambition, even the highest, to general competition, whereby the desire of rising becomes no longer the character of a particular class, but of all classes. - John Stuart Mill『自由について』
意味 | 例文 (14件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |