1153万例文収録!

「But」に関連した英語例文の一覧と使い方(41ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Butを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

But, that person...例文帳に追加

でも その人は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It is sudden but...例文帳に追加

突然ですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

This will sound strange, but...例文帳に追加

変かも... でも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But you know what, lana?例文帳に追加

でもさぁ ラナ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

But pizza sounds good too.例文帳に追加

ピザもいいね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

But it's a newspaper.例文帳に追加

でも新聞だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But I think...例文帳に追加

でも 思うんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Sorry, but...例文帳に追加

すいませんねぇ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But I realized that例文帳に追加

しかし、私は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

But my nose例文帳に追加

♪ 私の鼻は ♪ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

But why?例文帳に追加

だけどどうして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But mister...例文帳に追加

けど おっちゃん...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But on the inside...例文帳に追加

でも内面は... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But it is strange. 例文帳に追加

でもおかしい - 斎藤和英大辞典

But dr. bishop例文帳に追加

ビショップ博士に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But, someday...例文帳に追加

だけど いつかは...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But skyler...例文帳に追加

しかし スカイラーが - - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But nevertheless例文帳に追加

にもかかわらず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But for what?例文帳に追加

でも 何のため? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But this... no.例文帳に追加

だがこの場合 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I mean, it's a camera, but...例文帳に追加

カメラだけど・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But they will.例文帳に追加

けど彼らがね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I don't know, but例文帳に追加

知らないけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But what was that? 例文帳に追加

あれはなんだ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"But how?" 例文帳に追加

「して、どのように?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"But the trunks?" 例文帳に追加

「しかし、トランクは?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"But perhaps," 例文帳に追加

「でも、おそらくは」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But, behold, 例文帳に追加

だが見るがよい。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"But for all that," 例文帳に追加

「そうなんだが、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"But, I pray, 例文帳に追加

「だがお願いだ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

`but I soon shall 例文帳に追加

でももうすぐ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

- but, stay ! 例文帳に追加

——だが待ちたまえ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

``But how?'' 例文帳に追加

「でもどうやって?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"But yet," 例文帳に追加

「しかしそれでも、」 - James Joyce『死者たち』

"But in that case," 例文帳に追加

「だがあのとき」 - G.K. Chesterton『少年の心』

"But that is superbe," 例文帳に追加

「まあ、すごいわ!」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

Ah, but they cease. 例文帳に追加

ああ、止まった。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

I would get up, but... but my legs.例文帳に追加

立ち上がりたいのだが... 足が... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But but I like her!例文帳に追加

でも でも歩美 おばさん好きだよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But minto? but still, i'm a producer例文帳に追加

ミント? でも、私はプロデューサーです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But but it's not ready.例文帳に追加

でも まだ準備ができてないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But ... I do not mind kissing but例文帳に追加

でも... 私はキスは平気だけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But I do think it's possible...例文帳に追加

と思うけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But he's gone.例文帳に追加

でももういない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But last time例文帳に追加

ですが 前回は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But in your... vision...例文帳に追加

でもビジョンでは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But I can't do that...例文帳に追加

私には無理 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But you see...例文帳に追加

でも見えないの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

That's true, but...例文帳に追加

これが真相よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

But i'm...例文帳に追加

しかし 僕は あの...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS