例文 (999件) |
Far Farの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11965件
FAR-INFRARED IMAGING APPARATUS例文帳に追加
遠赤外線撮像装置 - 特許庁
FAR IR STERILIZING METHOD例文帳に追加
遠赤外線殺菌方法 - 特許庁
FAR-INFRARED RADIATION MACHINE例文帳に追加
遠赤外線放射機 - 特許庁
FAR-INFRARED RAY IRRADIATOR例文帳に追加
遠赤外線照射具 - 特許庁
FAR INFRARED HEATING DEVICE例文帳に追加
遠赤外線暖房機 - 特許庁
FAR INFRARED DRYING EQUIPMENT例文帳に追加
遠赤外線乾燥装置 - 特許庁
FAR-INFRARED CAMOUFLAGE SHEET例文帳に追加
遠赤外線偽装シート - 特許庁
NANO FAR-INFRARED RAY BELT例文帳に追加
ナノ遠赤外線ベルト - 特許庁
FAR INFRARED SNOW MELTING DEVICE例文帳に追加
遠赤外線融雪装置 - 特許庁
遠赤外線調理器 - 特許庁
FAR INFRARED RAY RADIATOR例文帳に追加
遠赤外線放射体 - 特許庁
Department of Defence FAR Supplement例文帳に追加
国防省調達規則 - 経済産業省
(1) Endeavors undertaken thus far例文帳に追加
(1)これまでの取組み - 経済産業省
"by far the best thing to do. 例文帳に追加
「その方がずっといいわ。 - James Joyce『死者たち』
This is the best method so far as I know [so far as my knowledge goes]. 例文帳に追加
私の知る範囲ではこれが最良の方法です. - 研究社 新和英中辞典
You've done it again. You've tried my patience too far this time [You've gone too far even for me]. 例文帳に追加
またやったのか. 仏の顔も三度と言うぜ. - 研究社 新和英中辞典
A Long Time Ago, in a Galaxy Far, Far Away... 例文帳に追加
遠い昔,はるかかなたの銀河系で… - 浜島書店 Catch a Wave
FAR INFRARED IMAGING SYSTEM AND FAR INFRARED IMAGING METHOD例文帳に追加
遠赤外線撮像システム及び遠赤外線撮像方法 - 特許庁
FAR-INFRARED LIGHT EMITTING DEVICE AND FAR-INFRARED LASER例文帳に追加
遠赤外発光素子及び遠赤外レーザー - 特許庁
FAR INFRARED CAMOUFLAGE MATERIAL AND FAR INFRARED CAMOUFLAGE CLOTH例文帳に追加
遠赤外線偽装材および遠赤外線偽装衣 - 特許庁
FAR-INFRARED DETECTOR AND METHOD FOR DETECTING FAR- INFRARED RAYS例文帳に追加
遠赤外検出器および遠赤外検出方法 - 特許庁
FAR-INFRARED STERILIZING METHOD AND FAR-INFRARED STERILIZER例文帳に追加
遠赤外線殺菌方法および装置 - 特許庁
PRODUCTION METHOD OF FAR-INFRARED RADIATION STONE, FAR-INFRARED RADIATION STONE, AND FAR-INFRARED SAUNA DEVICE例文帳に追加
遠赤外線放射石の製造方法、遠赤外線放射石および遠赤外線サウナ装置 - 特許庁
Please answer as far as you can.例文帳に追加
可能な範囲で答えてください。 - Weblio Email例文集
Everything goes well so far.例文帳に追加
今のところ全て順調です。 - Weblio Email例文集
How far can you swim?例文帳に追加
どれくらい遠くまで泳げますか? - Weblio Email例文集
My daughter is living far away. 例文帳に追加
私の娘は遠くに住んでいます。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |