Footmenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
in Japan, a kite modeled on the shape of ancient footmen, called 'yakkodako' 例文帳に追加
武家奴の形を模した凧 - EDR日英対訳辞書
a spear thrown between footmen during the procession of a Japanese daimyo 例文帳に追加
大名行列で,奴から奴へ投げ渡す槍 - EDR日英対訳辞書
an act of footmen throwing a spear to each other during the procession of a Japanese daimyo 例文帳に追加
大名行列で,奴から奴へ槍を投げ渡すこと - EDR日英対訳辞書
During the Edo period the Koda family served as "Omote Obozushu" (footmen) whose duties included admitting feudal lords who visited Edo Castle. 例文帳に追加
幸田家は江戸時代、大名の取次を職とする表御坊主衆であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Footmen slew footmen, and chariot men slew chariot men, and they broke into the Trojan line as fire falls on a forest in a windy day, leaping and roaring and racing through the trees. 例文帳に追加
歩兵は歩兵を殺し、戦車兵は戦車兵を殺し、あたかも風の強い日に火事が森をおそい、木々の間を跳ねまわり、轟音をたてて駆け抜けるがごとく、ギリシア軍はトロイア軍の戦列に乱入した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. 例文帳に追加
そして召使い(めしつかい)二人とも、おしろいをまぶしたかみの毛をしていて、それが頭一面でカールをまいています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
His three accompanying footmen and one chugen (rank below soldier) also committed suicide, and although his grandchild also attempted to commit suicide, was stopped by the provincial governor. 例文帳に追加
同行していた若党3名と中間1名も自害し、孫も自害しようとしたが守護代に止められたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

