Governessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
She was installed as governess. 例文帳に追加
彼女は家庭教師の職に就いた - 斎藤和英大辞典
She is installed as governess. 例文帳に追加
家庭教師に住み込んでいる - 斎藤和英大辞典
`the governess would never think of excusing me lessons for that. 例文帳に追加
先生はぜったいにそんなことで、授業をやめたりしないもの。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
jokes about schoolrooms, and how they had pulled the chair from under the governess; 例文帳に追加
勉強部屋にまつわるジョーク、腰を下ろそうとした女家庭教師の椅子をいかに引いたか。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Of course, neither the governess nor the girls dare let on that they were fairies, 例文帳に追加
もちろん教師も生徒もあえて自分たちが妖精だとばらすものはいません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Unfortunately, what the governess had heard was two gardeners coming to plant new flowers in that very bed. 例文帳に追加
ついていないことに、教師がききつけたのは、2人の庭師がまさにその花壇の空いている所に花を植えにきた音でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here--," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.' 例文帳に追加
たとえば家庭教師が授業できみを呼びたくても、『始めますよ、——』と言って止めるしかなくて、だって家庭教師が呼べる名前もないし、そうなったらもちろんきみもいかなくてすむわけでしょ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |