意味 | 例文 (210件) |
It's a pity.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 210件
The pity of it….trapped underneath a helmet a cricket chirping 例文帳に追加
むざんやな 甲の下の きりぎりす - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a pity―a thousand pities―that he should have failed. 例文帳に追加
彼の失敗は遺憾に堪えず - 斎藤和英大辞典
I do think that it is a pity.例文帳に追加
本当に残念だと思う。 - Tatoeba例文
It's a pity that you should leave Japan.例文帳に追加
君が日本を離れるのは残念だ。 - Tatoeba例文
It's a pity that you should leave Japan.例文帳に追加
君が日本を離れるとは残念だ。 - Tatoeba例文
I do think that it's a pity.例文帳に追加
本当に残念だと思う。 - Tatoeba例文
I do think that it is a pity. 例文帳に追加
本当に残念だと思う。 - Tanaka Corpus
It's a pity that you should leave Japan. 例文帳に追加
君が日本を離れるのは残念だ。 - Tanaka Corpus
It's a pity that you should leave Japan. 例文帳に追加
君が日本を離れるとは残念だ。 - Tanaka Corpus
What a pity [It's too bad, It's a shame] that he (should have) died so young. 例文帳に追加
あんなに若死にをして実に残念だ. - 研究社 新和英中辞典
It is a pity that nobody was saved in the accident, isn't it?例文帳に追加
その事故で誰も助からなかったのは残念ですね。 - Tatoeba例文
It seems a pity to give it up.例文帳に追加
それをあきらめるのは残念に思われる - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (210件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |