1016万例文収録!

「Murmured」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Murmuredの意味・解説 > Murmuredに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Murmuredを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 81



例文

Murmured 例文帳に追加

つぶやいた - Weblio Email例文集

he murmured; 例文帳に追加

呟き声。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

he murmured. 例文帳に追加

とつぶやいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

murmured Holmes. 例文帳に追加

とホームズは呟く。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

Nellie murmured: 例文帳に追加

ネリーがつぶやいた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』


例文

She murmured a prayer. 例文帳に追加

彼女は小声で祈った. - 研究社 新英和中辞典

he murmured. 例文帳に追加

彼は思わずひとりごちた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he murmured. 例文帳に追加

とネロはつぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』

murmured Nello; 例文帳に追加

と、ネロはつぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

he murmured; 例文帳に追加

とネロはつぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

she murmured. 例文帳に追加

とつぶやくように言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

murmured Holmes. 例文帳に追加

とホームズは小声で言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

murmured Silver, 例文帳に追加

シルバーはつぶやいた - Robert Louis Stevenson『宝島』

“I'm hungry," she murmured. 例文帳に追加

「お腹がすいた」と彼女はつぶやいた. - 研究社 新英和中辞典

She murmured her consent. 例文帳に追加

女は小声でうんと言った - 斎藤和英大辞典

The child murmured in his sleep.例文帳に追加

その子は眠りながらぼそぼそ言った - Eゲイト英和辞典

She murmured a prayer.例文帳に追加

彼女は低い声で祈った - Eゲイト英和辞典

murmured Holmes without opening his eyes. 例文帳に追加

とホームズは目を開けずに呟いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Rosalind murmured. 例文帳に追加

ロザリンドが呟くように言った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

murmured the Provincial Mayor; 例文帳に追加

と地区長官はつぶやいた。 - H. G. Wells『タイムマシン』

he murmured, 例文帳に追加

ツバメはささやくように言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

murmured Jordan. 例文帳に追加

とジョーダンが呟くように言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the Tortoise murmured dreamily. 例文帳に追加

と亀は夢見るようにつぶやきました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

she murmured in distraction. 例文帳に追加

彼女は取り乱してつぶやいた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

They murmured at the injustice [against the heavy taxes]. 例文帳に追加

彼らはその不公平に[重税に]不平の声を漏らした. - 研究社 新英和中辞典

She murmured that she was tired. 例文帳に追加

彼女は疲れたとささやくように言った. - 研究社 新英和中辞典

He murmured a few tactful nothings. 例文帳に追加

彼は如才なく当たり障りのないことをつぶやいた. - 研究社 新英和中辞典

Life is a drama,' he murmured [said in a low voice] and breathed his last. 例文帳に追加

「人生は芝居だ」そうつぶやいて彼は息を引き取った. - 研究社 新和英中辞典

Some people murmured at his proceedings. 例文帳に追加

(新校長が改革を始めると)蔭で不平を言う者があった - 斎藤和英大辞典

Some people murmured at his proceedings. 例文帳に追加

(新校長が改革を始めると)蔭でグズグズ言う者があった - 斎藤和英大辞典

Some people murmured at the proceedings of the new principal. 例文帳に追加

新校長が改革を始めると蔭でつぶやく者がある - 斎藤和英大辞典

The shy pupil murmured his answer.例文帳に追加

その内気な生徒は、自分の答えをつぶやいた。 - Tatoeba例文

The shy boy murmured his name.例文帳に追加

その内気な少年はぼそぼそと自分の名前をつぶやいた。 - Tatoeba例文

That child murmured something in his sleep.例文帳に追加

その子は眠りながら何かをぶつぶつ言った。 - Tatoeba例文

"I love you," she murmured and closed her eyes.例文帳に追加

「愛してる」と彼女はそっとつぶやくと目を閉じた。 - Tatoeba例文

She murmured softly to the baby in her arms 例文帳に追加

彼女は柔らかく彼女の腕の赤ん坊につぶやいた - 日本語WordNet

The breeze murmured in the trees.例文帳に追加

そよ風が木々の間でさわさわと音を立てた - Eゲイト英和辞典

The shy pupil murmured his answer. 例文帳に追加

その内気な生徒は、自分の答えをつぶやいた。 - Tanaka Corpus

The shy boy murmured his name. 例文帳に追加

その内気な少年はぼそぼそと自分の名前をつぶやいた。 - Tanaka Corpus

That child murmured something in his sleep. 例文帳に追加

その子は眠りながら何かをぶつぶつ言った。 - Tanaka Corpus

"I love you," she murmured and closed her eyes. 例文帳に追加

「愛してる」と彼女はそっとつぶやくと目を閉じた。 - Tanaka Corpus

he murmured--"all over!" 例文帳に追加

もうおしまいなんだよ。」ネロは、 つぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』

and murmured, "Cold, quite cold!" 例文帳に追加

「冷たい、きわめて冷たいですな」とつぶやきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

he murmured, pointing to a glimmer among the trees. 例文帳に追加

と彼は木の間に、ちらちらしている光りを指して云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』

The butler came back and murmured something close to Tom's ear, 例文帳に追加

執事がもどり、トムに何事かを耳打ちした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Mr. Sloane murmured something close to her ear. 例文帳に追加

ミスター・スローンが何事かを女の耳元でささやいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the King murmured in a faint whisper. 例文帳に追加

と王さまは、気絶しそうなひそひそ声で言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

murmured Aunt Julia, nodding her head slowly. 例文帳に追加

とジュリア叔母はゆっくりうなずきながら小声で言った。 - James Joyce『死者たち』

murmured Holmes without opening his eyes. 例文帳に追加

とホームズは目を閉じたままつぶやいた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

It's partly your fault, too," his sister murmured faintly. 例文帳に追加

「兄さんだって責任があるわ」—彼女は低くつぶやくように言った. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS