Otherを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Other Institutions 例文帳に追加
付置機関 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her grave and other information 例文帳に追加
墓所等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kensha (prefectural shrine - of prefectures other than Kyoto and Osaka). 例文帳に追加
県社。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other railroads 例文帳に追加
他の鉄道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other facilities 例文帳に追加
その他の施設 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other Prefectural Roads 例文帳に追加
一般府道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Essays and other miscellaneous writings 例文帳に追加
随筆 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other notable details concerning Sawayama-jo Castle 例文帳に追加
その他 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other exceptions 例文帳に追加
その他の例外 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other personnel affairs 例文帳に追加
その他の人事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(Other Procedures) 例文帳に追加
(その他の手続) - 金融庁
Other provisions 例文帳に追加
その他の規定 - 特許庁
Other Publications例文帳に追加
他の公告 - 特許庁
22-02 Other weapons.例文帳に追加
22-02 その他の武器 - 特許庁
Other Exceptions例文帳に追加
その他の例外 - 経済産業省
"I should say not!" said the other. 例文帳に追加
「まさか! - O Henry『二十年後』
Should return a negative integer if self other,zero if self == other, a positive integer if self other. 例文帳に追加
self other である場合には負の値、self == other ならばゼロ、self other であれば正の値を返さなければなりません。 - Python
We can not understand each other―make ourselves understood by each other―make ourselves intelligible to each other―We are ignorant of each other's language. 例文帳に追加
彼とは言語不通 - 斎藤和英大辞典
They can not understand each other―make themselves understood by each other―make themselves intelligible to each other―They are ignorant of each other's language. 例文帳に追加
二人は言語不通だ - 斎藤和英大辞典
Two wrestlers grapple with each other―lock themselves in each other's arms. 例文帳に追加
相撲が四つに組む - 斎藤和英大辞典
The two lines intersect (each other)―cross each other―run across each other. 例文帳に追加
両線相交わる - 斎藤和英大辞典
to pour water, powder or other substances on each other 例文帳に追加
(液体や粉などを)互いにかける - EDR日英対訳辞書
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |