The Portuguese came over from the Sough Seas. 例文帳に追加
ポルトガル人が南洋から渡って来た - 斎藤和英大辞典
He has gone to a far country over the seas―across the seas―beyond the seas. 例文帳に追加
彼は海の向こうの遠い国へ行った - 斎藤和英大辞典
They leave their beloved homes behind them, and come over the seas. 例文帳に追加
彼らは生れ故郷を後にして万里の波濤を越えてくる - 斎藤和英大辞典
The blasts that blew over the Flemish dikes from the northern seas were like waves of ice, 例文帳に追加
北の海からフランダース地方の堤防を吹き抜けてきた激しい風は、まるで氷の波のようでした。 - Ouida『フランダースの犬』
European countries and the United States were actively engaged in "whaling with new techniques" in waters all over the world, including the seas off the coast of Japan--it was the Industrial Revolution that made these new techniques possible. 例文帳に追加
産業革命によって、欧米の国々は日本沿岸を含み世界中の海で、「近代捕鯨」を盛んに行なっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In a closing method in rivers and seas, a pipe body 17 is extended over cofferdam structures 21 and 22 below the water level outside the cofferdam from the part below the water level within the cofferdam to fill water in the pipe body over the whole length.例文帳に追加
河川や海における締め切り工法において、締切構造物21,22の上を越えて締切内の水面下から締切外の水面下まで管体17を延設し、この管体内の全長にわたって水を満たすことを特徴とする。 - 特許庁
According to Perry's "Narratives of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan," over 100 blanks were fired during the squadron's two visits for the purposes of celebration, appreciation, and signaling, while Japanese sources write that these gun shots created great confusion, but there was no damage, and it is unlikely that actual fighting occurred. 例文帳に追加
ペリーの『日本遠征記』によると、2度の来航で100発以上の空砲を祝砲、礼砲、号砲の名目で撃っており、日本側史料には、これが大混乱を巻き起こしたことが記録されているが、いずれも被害は無く、実戦は行っていないはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
