Reassuredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
We reassured ourselves [were reassured] that the ship was safe and sound. 例文帳に追加
我々は船が無事なことを知って安心した. - 研究社 新英和中辞典
reassured his companions on her account. 例文帳に追加
彼女はもう大丈夫だと保証した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But he was by no means reassured. 例文帳に追加
しかし、心から信じてはいなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
but the thought of an instant reassured me. 例文帳に追加
だがすぐに私は胸を撫で下ろした。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
said the Psychologist, and reassured us. 例文帳に追加
と心理学者は、みんなに断言してみせた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I'd be very reassured if you were there. 例文帳に追加
あなたがいてくれるととても心強いです。 - Weblio Email例文集
I was reassured by his answer―(他動詞構文にすれば)―His answer reassured me―His answer was reassuring. 例文帳に追加
彼の返事を聞いて安心した - 斎藤和英大辞典
Please feel reassured and consult with me. 例文帳に追加
あなたは私に安心して相談してください。 - Weblio Email例文集
You can be reassured from the aspect of hygiene and product quality. 例文帳に追加
それは衛生面品質面で安心できる。 - Weblio Email例文集
I feel reassured with the cooperation from all of you. 例文帳に追加
私は貴方たちの協力を心強いと感じます。 - Weblio Email例文集
I am reassured when I hear you say that.例文帳に追加
私はあなたにそのように言ってもらえると心強いです。 - Weblio Email例文集
The captain reassured the passengers about the strength of the ship.例文帳に追加
船長は船の強度について乗客を安心させた - Eゲイト英和辞典
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)