SCIENTIFICを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1588件
to criticize philosophy from a scientific approach 例文帳に追加
諸科学を哲学的に検討すること - EDR日英対訳辞書
a social scientific doctrine called subjectivism例文帳に追加
主観主義という社会学上の立場 - EDR日英対訳辞書
"Well, these books are all scientific," 例文帳に追加
「まあ、どれも科学的なやつなんだけどな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
discoveries, scientific theories and mathematical methods; 例文帳に追加
発見、科学的論理及び数学的方法 - 特許庁
This is not supported by scientific evidence. 例文帳に追加
これは科学的裏付けが取れていません。 - Weblio Email例文集
The scientific name of the plant is Silene stenophylla. 例文帳に追加
その植物はスガワラビランジ(学名:Silene stenophylla)である。 - 浜島書店 Catch a Wave
To reproduce a series of operations performed in one scientific electronic calculator, in the other scientific electronic calculator.例文帳に追加
関数電卓で行った一連の操作を、他の関数電卓で再現可能にすること。 - 特許庁
- discoveries, scientific theories and mathematical methods;例文帳に追加
- 発見、科学的理論及び数学的方法 - 特許庁
(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods;例文帳に追加
(a) 発見,科学理論及び数学的方法 - 特許庁
discoveries, scientific theories and mathematical methods 例文帳に追加
発見,科学的理論及び数学的方法 - 特許庁
Discoveries, scientific theories and mathematical method例文帳に追加
発見,科学の理論及び数学的方法 - 特許庁
Improvement of Scientific Knowledge of the Oceans 例文帳に追加
海洋に関する科学的知見の充実 - 日本法令外国語訳データベースシステム
SCIENTIFIC PHENOMENON EVALUATING DEVICE AND SCIENTIFIC PHENOMENON EVALUATING METHOD USING THE DEVICE例文帳に追加
科学現象の評価装置、及びその装置を使用した科学現象の評価方法 - 特許庁
SCIENTIFIC PHENOMENON EVALUATING DEVICE, AND SCIENTIFIC PHENOMENON EVALUATING METHOD USING THE SAME例文帳に追加
科学現象の評価装置、及びその装置を使用した科学現象の評価方法 - 特許庁
he applauded the internationality of scientific terminology 例文帳に追加
彼は科学用語の国際性に賛同した - 日本語WordNet
a theory that explains scientific observations 例文帳に追加
科学的な観察について説明する理論 - 日本語WordNet
study of the general principles of scientific classification 例文帳に追加
科学的分類の一般原則の研究 - 日本語WordNet
Also advanced scientific books serve as a reference. 例文帳に追加
更には高度の科学書も参考になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's a systematic and scientific approach例文帳に追加
整然とした科学的手法をとりますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To try and come up with something scientific about it.例文帳に追加
科学的結論を導こうとしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who takes potentially mundane scientific subjects例文帳に追加
退屈になりがちな科学テーマを取り上げて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Of course, I am. it's the scientific method.例文帳に追加
もちろん保留中だ 科学的手法だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In the scientific magazine annalen der physik on june 30th, 1905.例文帳に追加
論文を発表した 1905年 6月30日は➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
systematize our scientific knowledge 例文帳に追加
私達の科学知識を体系化してください - 日本語WordNet
an obsolete scientific doctrine concerning rocks, called neptunism 例文帳に追加
水成論という,岩石に関する学説 - EDR日英対訳辞書
There is no scientific way to predict earthquakes.例文帳に追加
地震を予測する科学的方法はない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods;例文帳に追加
(a) 発見,科学的理論及び数学的方法 - 特許庁
a) discoveries, scientific theories and mathematic methods;例文帳に追加
(a) 発見,科学の理論及び数学的方法 - 特許庁
The scientific information is available to everyone. 例文帳に追加
科学的情報に、全ての人がアクセスできる - 京大-NICT 日英中基本文データ
scientific instrument used by psychologists 例文帳に追加
心理学者によって使われる科学的手段 - 日本語WordNet
scientific theories must be falsifiable 例文帳に追加
科学理論は反証可能であるに違いない - 日本語WordNet
"Ensei kiki jutsu" (1854) describes a variety of Western scientific instruments. 例文帳に追加
遠西奇器瀾(1854年)数々の機械の解説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)