Unutterableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
It is unspeakable―unutterable. 例文帳に追加
お話にならぬ(言語道断) - 斎藤和英大辞典
to speak unutterable things―speak volumes 例文帳に追加
千万無量の意味を含む - 斎藤和英大辞典
There is no way of expressing it―It is unspeakable―unutterable. 例文帳に追加
何とも言いようが無い - 斎藤和英大辞典
to my unutterable astonishment 例文帳に追加
口もきけぬほど驚いたことには. - 研究社 新英和中辞典
The internal disorder is unspeakable―unutterable. 例文帳に追加
内部の乱脈といったらお話にならぬ - 斎藤和英大辞典
and I guessed at his unutterable depression. 例文帳に追加
口には出せないほどに気落ちしているのだと思われた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
(文頭に置けば)―There is no saying―(文尾に置けば)―for aught one knows―(独立句に用いれば)―Who knows?―God knows―(形容詞に用いれば)―unspeakable sorrow―inexpressible feeling―indescribable beauty―unutterable grief―ineffable joy―indefinable charm―exquisite pleasure 例文帳に追加
何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典
It is the essence of the Nishida philosophy in which behavior and ideas are unutterable and inseparable. 例文帳に追加
そこには、行動と思想とが言語道断で不可分だった西田哲学の真髄が現れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
unutterable solitude and desolation seemed to close around them. 例文帳に追加
ことばで言い表せないようなさびしさとわびしさとが、ひしひしと迫ってくるように感じました。 - Ouida『フランダースの犬』
except the one unutterable fact that it wasn't true. 例文帳に追加
いや、ひとつだけ言えるとすればそれは真相じゃないということだが、その事実を口外するわけにはいかなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. 例文帳に追加
目の前の娘に口づけを与え、己の語りようのないほどのビジョンと娘のはかない吐息を契らせてしまえば、もはや、かれの精神は神の精神のようには飛び回ることができなくなるのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



