意味 | 例文 (999件) |
With him?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6351件
I held a controversy with him.例文帳に追加
彼と論議を交わした - Eゲイト英和辞典
form a friendship with him例文帳に追加
彼と友情をはぐくむ - Eゲイト英和辞典
I take sides with him. 例文帳に追加
彼の味方になる。 - Tanaka Corpus
Don't always take sides with him. 例文帳に追加
彼の肩ばかり持つなよ。 - Tanaka Corpus
I didn't get anywhere with him. 例文帳に追加
彼には手を焼いた。 - Tanaka Corpus
I want to have a talk with him. 例文帳に追加
彼と話がしたい。 - Tanaka Corpus
I want to come to terms with him. 例文帳に追加
彼と仲直りしたい。 - Tanaka Corpus
Shake hands with him. 例文帳に追加
彼と握手しなさい。 - Tanaka Corpus
I was fascinated with him. 例文帳に追加
私は彼の虜になった。 - Tanaka Corpus
I struck up an acquaintance with him. 例文帳に追加
私は彼と知り合った。 - Tanaka Corpus
I am acquainted with him. 例文帳に追加
私は彼と知り合いです。 - Tanaka Corpus
I am on good terms with him. 例文帳に追加
私と彼は仲がいい。 - Tanaka Corpus
Kate sympathized with him. 例文帳に追加
ケイトは彼に同情した。 - Tanaka Corpus
I shook hands with him; 例文帳に追加
ぼくはかれの手を握った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was brave of her to disagree with him. =She was brave to disagree with him. 例文帳に追加
彼と意見を異にするとは彼女は勇敢だ. - 研究社 新英和中辞典
I had a personal interview with him in order to come to an understanding with him. 例文帳に追加
彼と親しく会見して意志の疎通を図った - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |