1016万例文収録!

「course of」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > course ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

course ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7718



例文

Of course!例文帳に追加

もちろん! - Weblio英語基本例文集

Of course!例文帳に追加

もちろん! - Tatoeba例文

Of course.例文帳に追加

もちろん。 - Tatoeba例文

Of course.例文帳に追加

もちろん! - Tatoeba例文

例文

Of course!例文帳に追加

もちろん。 - Tatoeba例文


例文

of course 例文帳に追加

もちろん - EDR日英対訳辞書

Category of skill training course例文帳に追加

区分 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Course of the Incident 例文帳に追加

経過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Of course." 例文帳に追加

「どうぞ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Of course," 例文帳に追加

「もちろん」 - JACK LONDON『影と光』

例文

"Of course," 例文帳に追加

「もちろん」 - O Henry『警官と賛美歌』

"Of course," 例文帳に追加

「もちろん」 - James Joyce『恩寵』

"Of course," 例文帳に追加

「もちろん、」 - James Joyce『遭遇』

"Of course; 例文帳に追加

「もちろん、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"why then of course 例文帳に追加

「確か - G.K. Chesterton『少年の心』

"Of course, of course! 例文帳に追加

「勿論、勿論です! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Of course, of course; 例文帳に追加

「いや、まったくまったく。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

a course of lectures 例文帳に追加

連続講義. - 研究社 新英和中辞典

Of course. 例文帳に追加

当たり前さ. - 研究社 新和英中辞典

It's a matter of course. 例文帳に追加

知れた事さ. - 研究社 新和英中辞典

in course of discussionin the course of discussion 例文帳に追加

詮議中(に) - 斎藤和英大辞典

course of nature 例文帳に追加

自然の勢い - 斎藤和英大辞典

the course of nature 例文帳に追加

自然の経路 - 斎藤和英大辞典

Of course you know what. 例文帳に追加

無論あれさ - 斎藤和英大辞典

a course of lectures例文帳に追加

講習会 - 斎藤和英大辞典

a course of morals 例文帳に追加

修身科 - 斎藤和英大辞典

a matter of course 例文帳に追加

当然のこと - 斎藤和英大辞典

Of course 例文帳に追加

もちろんさ - 斎藤和英大辞典

Of course!例文帳に追加

もちろんだよ! - Tatoeba例文

Of course.例文帳に追加

もちろんさ。 - Tatoeba例文

Of course.例文帳に追加

もちろんです。 - Tatoeba例文

Of course.例文帳に追加

もちろんだよ! - Tatoeba例文

Of course!例文帳に追加

もちろんです。 - Tatoeba例文

Of course.例文帳に追加

当たり前だ。 - Tatoeba例文

a course of bricks 例文帳に追加

レンガの層 - 日本語WordNet

the course of the river 例文帳に追加

川の流れ - 日本語WordNet

an evil course of action 例文帳に追加

邪悪な道 - EDR日英対訳辞書

the course of an event 例文帳に追加

成り行き - EDR日英対訳辞書

to direct the course of something 例文帳に追加

先導する - EDR日英対訳辞書

the course of history例文帳に追加

歴史の流れ - Eゲイト英和辞典

the course of one's life例文帳に追加

人生行路 - Eゲイト英和辞典

a course of study例文帳に追加

学習課程 - Eゲイト英和辞典

And of course, # 例文帳に追加

もちろん、# - FreeBSD

Course of the war 例文帳に追加

乱の経過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Course of the War 例文帳に追加

乱の経過 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Summary of the course 例文帳に追加

コース概要 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, you can. 例文帳に追加

もちろん。 - 金融庁

"Of course," 例文帳に追加

「当然だろう。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"Yes, of course," 例文帳に追加

「うんもちろん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

`Of course,' 例文帳に追加

「ああそうか」 - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS