例文 (999件) |
course ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7718件
Issuance of the Skill Training Course Completion Certificate 例文帳に追加
技能講習修了証の交付 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Of course there is no evidence to support this view. 例文帳に追加
もちろんこの説に証拠は無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no Genjigumo, of course. 例文帳に追加
こちらも無論源氏雲はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Department of Global Environmental Studies (Doctoral Course) 例文帳に追加
地球環境学専攻(博士課程) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Five years are required for completing a course of study. 例文帳に追加
修業年限は5ヶ年。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Home Economics Education Course was added to the Department of Home Economics Education. 例文帳に追加
家庭科家事科を新設。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He became a lecturer in graduate course at Nihon University, College of Art. 例文帳に追加
-日本大学大学院講師 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course, this is not the only allowable etiquette. 例文帳に追加
無論作法はこの限りではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course this thought is attributed to Nitobe. 例文帳に追加
無論これは新渡戸の考えである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MANAGEMENT SYSTEM OF GOLF COURSE例文帳に追加
ゴルフ場の管理システム - 特許庁
DISPOSITION OF WASTE SUBSTANCE FROM A GOLF COURSE例文帳に追加
ゴルフ場廃棄物の処理方法 - 特許庁
METHOD OF ESTIMATING MOVEMENT COURSE DATA例文帳に追加
移動経路諸元推定方法 - 特許庁
CONSTRUCTION METHOD OF ROADBED OR BASE COURSE例文帳に追加
路床または路盤の構築方法 - 特許庁
REMOVAL METHOD FOR SURFACE COURSE OF ROAD例文帳に追加
路面表層除去工法 - 特許庁
Chapter 2 Diversifying of life course例文帳に追加
第2章 多様化するライフコース - 厚生労働省
'P,' of course, stands for 'Papier.' 例文帳に追加
Pはもちろん、Papierつまり紙のこと。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and of course it was clear enough what was in the wind. 例文帳に追加
何が起こるか察しが付いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
of course, with snow. 例文帳に追加
もちろん最初に、雪でこすって。 - Jack London『火を起こす』
which, of course, a bird never does. 例文帳に追加
もちろん鳥はそんなことをしません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"Of course I cannot understand it," 例文帳に追加
「もちろんぼくにはわからないよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Of course," answered the girl, 例文帳に追加
少女は答えました。「もちろんです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`Of course a solid body may exist. 例文帳に追加
「固体はもちろん存在できますよ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
it's a Looking-glass book, of course! 例文帳に追加
もちろんこれ、鏡の国の本なのよ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`In the water, of course!' 例文帳に追加
「水の中に決まってるでしょうが!: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Three hundred and sixty-four, of course.' 例文帳に追加
「三百六十四よ、もちろん」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |