1016万例文収録!

「course of」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > course ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

course ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7718



例文

First generation students of quick course 例文帳に追加

速成科第一期生 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The course of Sanda Domain's establishment 例文帳に追加

三田藩の成立過程 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SNOW MELTING STRUCTURE OF BASE COURSE例文帳に追加

路盤の融雪構造 - 特許庁

"Of course I do," 例文帳に追加

「もちろん知ってますよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Of course they will," 例文帳に追加

「もちろん見つけるでしょう。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』


例文

-- of course not. 例文帳に追加

そうとも、そのとおりだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"Of course he's stuffed," 例文帳に追加

「決まってるでしょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Of course not," 例文帳に追加

「もちろん知らなかったわよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Of course it matters. 例文帳に追加

「あるに決まってるだろ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"Of course it's mine," 例文帳に追加

「もちろんおれのだよ」 - O Henry『警官と賛美歌』

例文

`Of course it is,' said the Queen, 例文帳に追加

「もちろんそうだとも。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Then it would die, of course.' 例文帳に追加

「そしたら死ぬよ、もちろん」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It's spoilt, of course!' 例文帳に追加

「もちろん壊れてるよな!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Of course you don't 例文帳に追加

「そりゃわかんないだろうよ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Of course it is. 例文帳に追加

「もちろんそうである。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Bread-and-butter, of course. 例文帳に追加

「バターパンだよ、もちろん。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Of course not,' 例文帳に追加

「もちろんわかんないけど」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Of course it was,' 例文帳に追加

「もちろんそのとおりよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Of course not,' said the Mock Turtle: 例文帳に追加

「あたりまえだよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

--by mistake, of course 例文帳に追加

−−もちろん、間違って - James Joyce『土くれ』

"Of course I'm right," 例文帳に追加

「もちろん私は正しい」 - James Joyce『恩寵』

--in Latin, of course." 例文帳に追加

−−もちろんラテン語で。」 - James Joyce『恩寵』

"Of course I was. 例文帳に追加

「もちろん踊ったわ。 - James Joyce『死者たち』

" - an anomaly, of course," 例文帳に追加

「--変わってますよ、もちろん。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"Of course we can, George," 例文帳に追加

「もちろん、平気だわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Of course it was a Friday. 例文帳に追加

もちろん金曜日にです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Of course I am." 例文帳に追加

「もちろんぼくもうれしいさ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Of course you have, you silly. 例文帳に追加

「当たり前だよ、ばーか、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Department of Humanities (course in Jodo Buddhism and Buddhist Studies, course in Buddhism Art, course in Japanese History, course in Asian History, course in Regional Cultural Studies, course in Japanese Language and Literature) 例文帳に追加

人文学科(浄土・仏教コース、仏教芸術コース、日本史コース、アジア史コース、地域文化コース、日本語日本文学コース) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Department of Humanities (course in Jodo Buddhism and Buddhist studies, course in Buddhist art, course in Japanese history, course in Asian history, course in regional cultural studies, course in Japanese language and literature) 例文帳に追加

人文学科(浄土・仏教コース、仏教芸術コース、日本史コース、アジア史コース、地域文化コース、日本語日本文学コース) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Department of History, Japanese History Course, Asian History Course, and Buddhist History Course 例文帳に追加

史学科国史学専攻・東洋史学専攻・仏教史学専攻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A training course for engineers (Department of Machinery, one year night course) was instituted as another course. 例文帳に追加

別科として工業技術員養成科(機械科、1年制夜間課程)を設置。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Steeplechase, turf: 3,170 meters (from inner course to outer course), *3,180 meters (two round of outer course), 3,930 meters (grand steeplechase) 例文帳に追加

障害芝:3,170m(内回り→外回り)*3,180m(外回り2周)3,930m(大障害) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Department of Social Welfare (course in social-work practice, course in welfare planning and development, course in health welfare, course in life design) 例文帳に追加

社会福祉学科(福祉援助コース、福祉開発コース、医療福祉コース、ライフデザインコース) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Turf course: The length of the inner course is 1,782.8 meters and that of the straight is 328.4 meters. 例文帳に追加

芝コース:内回りコースは1周1,782.8m、直線328.4m。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not. 例文帳に追加

ピーターは黙ってるべきでしたが、もちろんそうしません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

a course of study in a graduate school, called doctor's course 例文帳に追加

博士課程という,大学院の課程 - EDR日英対訳辞書

Quick Course of Kyo (AS course): Kinaku-ji Temple, Ginkaku-ji Temple 例文帳に追加

京の早回り(ASコース)金閣寺・銀閣寺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Division of Medical Science (Master's Course and Latter Doctoral Course) 例文帳に追加

医科学専攻(修士課程・博士後期課程) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Department of Environmental Management (Master's Course, Doctoral Course) 例文帳に追加

環境マネジメント専攻(修士課程・博士後期課程) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Department of Philosophy, Philosophy Course and Educational Studies Course 例文帳に追加

哲学科哲学専攻・教育学専攻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Department of Cultural Studies (Cultural Course/Information Course) 例文帳に追加

文化学科(文化コース・情報コース) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Japan College of Music, Higher Normal School Course/Normal School Course 例文帳に追加

日本音楽学校高等師範科・師範科 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ELECTRIC WORKING VEHICLE FOR CONDUCTING COURSE MANAGEMENT WORK OF GOLF COURSE例文帳に追加

ゴルフ場のコース管理作業を行う電動作業車 - 特許庁

A course detecting part 30 detects a course of the vehicle.例文帳に追加

進路検出部30は、車両の進路を検出する。 - 特許庁

The Science Course, Department of Science was abolished, and the Domestic Science Course, Department of Science was renamed the Sewing Course, Department of Home Economics Education. 例文帳に追加

理学科理科を廃止、理学科家政科を家庭科裁縫科と改称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the state of something being within the regular course of events of daily life 例文帳に追加

世間の常となっていること - EDR日英対訳辞書

of the course of history, the highest point of value in that history 例文帳に追加

歴史上,一番高い価格 - EDR日英対訳辞書

Continuing Education (calligraphy course, Buddhism course, course in the history and culture of Kyoto) 例文帳に追加

教養講座(書道教養コース、仏教教養コース、京都の歴史と文化コース) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

March, 1941: The training course for mechanical engineers was reorganized into the night graduate course (Department of Machines, three year course). 例文帳に追加

1941年3月:機械技術員養成科を夜間専攻科(機械科、3年制)に改組。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS