例文 (12件) |
have a clueの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
The police have found a clue (to the mystery)―got on his scent―got on his track―got on his trail. 例文帳に追加
警察では探偵の端緒(手がかり)を得た - 斎藤和英大辞典
I don't have a clue how to play golf.例文帳に追加
私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 - Tatoeba例文
Mary doesn't have a clue about what she should say to him.例文帳に追加
メアリーは彼に何と言えばいいのか全く分からない。 - Tatoeba例文
I don't have a clue how to play golf. 例文帳に追加
私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 - Tanaka Corpus
Mary doesn't have a clue about what she should say to him.例文帳に追加
メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 - Tatoeba例文
That person is always showing a passive attitude, so I have no clue what his true nature really is.例文帳に追加
あの人はいつも受け身に回っているから本音は何か見当がつかない。 - Tatoeba例文
These were unusual changes; however, it might have been because he already had a clue of where to find gold. 例文帳に追加
奇妙な人事だが、あるいはこの時、黄金探索の手がかりがあったのかも知れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, 例文帳に追加
あなたが言うとおりの手がかりがあるなら、わたしはブリストルの波止場で船を見つけてきて、あなたとこのホーキンズ君と一緒にいきますぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
While Hachiro NOMURA advocated a view that the tale would have been completed after 1220 based on the words in "Gukansho," 'I have heard there may be a little something of the sort,' so it seems difficult to know the process of writing "Hogen Monogatari" with this ambiguous record as a clue. 例文帳に追加
一方では、この『愚管抄』の「少々アル」を論拠に、物語の成立は1220年以降とみる野村八良のような見解もあり、この曖昧な記載から『保元物語』の成立をうかがい知るのは困難であろうと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (12件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |