heartilyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 104件
to eat and drink heartily 例文帳に追加
牛飲馬食する - 斎藤和英大辞典
to express one's thanks heartily 例文帳に追加
深く礼を述べる - EDR日英対訳辞書
I heartily agree. 例文帳に追加
心から同感です, そうです. - 研究社 新英和中辞典
I heartily thank you. 例文帳に追加
心から感謝申しあげます. - 研究社 新英和中辞典
My library is heartily at your service 例文帳に追加
僕の蔵書は自由にお使いなさい - 斎藤和英大辞典
laugh unrestrainedly and heartily 例文帳に追加
抑制されることなく心から笑う - 日本語WordNet
to express one's thanks heartily and be grateful 例文帳に追加
厚く礼を述べ感謝する - EDR日英対訳辞書
cried Passepartout, laughing heartily. 例文帳に追加
パスパルトゥーは心から笑っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
exclaimed Passepartout, laughing heartily. 例文帳に追加
パスパルトゥーは心から笑った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I heartily congratulate your birth. 例文帳に追加
私はあなたの誕生を心から祝福します。 - Weblio Email例文集
We will heartily welcome you coming to Japan.例文帳に追加
私たちはあなたの来日を心より歓迎いたします。 - Weblio Email例文集
He was heartily cheered when he appeared on the platform. 例文帳に追加
彼が壇上に姿を見せると盛んな喝采がわき起こった. - 研究社 新和英中辞典
I would like to thank you heartily on behalf of my father. 例文帳に追加
父に代わって厚く御礼申し上げます. - 研究社 新和英中辞典
I heartily agree with him in his views. 例文帳に追加
彼の意見は大いに我が意を得たものである. - 研究社 新和英中辞典
Everything in the house is heartily at your service. 例文帳に追加
この家の中にあるものはなんでもご随意にご使用下さい - 斎藤和英大辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |