例文 (15件) |
i was rude.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
I was rude.例文帳に追加
私は無礼だった。 - Tatoeba例文
I think that his attitude was rude. 例文帳に追加
彼の態度は失礼だったと思う。 - Weblio Email例文集
I thought that his attitude was rude even if my English was bad. 例文帳に追加
私の英語が下手だったとしても、彼の態度は失礼だったと思った。 - Weblio Email例文集
I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude.例文帳に追加
その外国人をじっと見て指差している少年はとても無礼だと思う。 - Tatoeba例文
I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude. 例文帳に追加
その外国人をじっと見て指差している少年はとても無礼だと思う。 - Tanaka Corpus
"Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, 例文帳に追加
「去年の夏、川のほとりにいたとき、二人の乱暴な男の子がおりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Although I pretended to be unruffled, I was actually upset by his rude remark. 例文帳に追加
相手のぶしつけな言葉に平静をよそおいながらも心中穏やかではなかった. - 研究社 新和英中辞典
I thought that his attitude was rude even if it might have been because of my bad English. 例文帳に追加
私の英語が下手だったせいかもしれないが、彼の態度は失礼だったと思った。 - Weblio Email例文集
I sincerely apologize that a staff at our support center was rude to you. 例文帳に追加
当社のサポートセンターの担当者が、お客差に失礼な態度を取ったことを、深くお詫び申し上げます。 - Weblio Email例文集
I understand that there was a meeting for an exchange of opinions with private financial institutions on Tuesday. On that occasion, you departed from the site after delivering the opening speech, and as you never returned, you apparently had no opportunity to exchange opinions. It seemed that this was very rude behavior on the part of the hosting minister and that it irritated the participants. Was your early departure a consequence of your concurrently serving in three ministerial posts? 例文帳に追加
火曜日に民間金融機関との意見交換会があったと思うんですけれども、その際大臣冒頭あいさつだけで途中退席されて、その後戻ってこられずに事実上意見交換出来なかったと思うんですけれども、これは、主催大臣が途中で退席されるということは呼ばれた方としては大変失礼している、腹立たしいというか、見ている方もちょっと失礼なことかなと思ったんですけれども、これは3大臣兼務の影響で途中で退席せざるを得なかったということなんでしょうか。 - 金融庁
例文 (15件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |