1016万例文収録!

「it-all」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

it-allの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8475



例文

Damn it (all)! 例文帳に追加

ちくしょうめ! - 研究社 新英和中辞典

It is all right. 例文帳に追加

異状無し - 斎藤和英大辞典

It is all false 例文帳に追加

皆嘘だ - 斎藤和英大辞典

It is all over with him 例文帳に追加

もう駄目だ - 斎藤和英大辞典

例文

It is all up with him. 例文帳に追加

もう駄目だ - 斎藤和英大辞典


例文

It's all over.例文帳に追加

もうだめだ。 - Tatoeba例文

It's all white.例文帳に追加

真っ白です。 - Tatoeba例文

That's not it at all!例文帳に追加

絶対違う! - Tatoeba例文

It's all over. 例文帳に追加

もうだめだ。 - Tanaka Corpus

例文

Testing it all out 例文帳に追加

テストする - Gentoo Linux

例文

It has one volume in all. 例文帳に追加

全1巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"It's all up with me," 例文帳に追加

「もうだめだ」 - JACK LONDON『影と光』

"It's all right," 例文帳に追加

「その通りだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"It's all right," 例文帳に追加

「大丈夫だ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and it's all the same. 例文帳に追加

同じことだ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What does it all mean?" 例文帳に追加

「何なんです?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

It's all up with [all over for] me. 例文帳に追加

もはやなすすべもない. - 研究社 新和英中辞典

He ate all of it.He ate it all. 例文帳に追加

彼はそれを全部食べた. - 研究社 新英和中辞典

It all happened [It was all over] in a moment [flash]. 例文帳に追加

それは一瞬の出来事だった. - 研究社 新和英中辞典

I was all for it.例文帳に追加

大賛成でした。 - Weblio Email例文集

Give it your all.例文帳に追加

ベストをつくせ - Weblio Email例文集

Is it all right? 例文帳に追加

だいじょうぶなの? - Weblio Email例文集

It's all pretense. 例文帳に追加

みんな見せかけだ. - 研究社 新英和中辞典

It's all settled. 例文帳に追加

万事解決した. - 研究社 新英和中辞典

It's all up with him. 例文帳に追加

彼はもうだめだ. - 研究社 新英和中辞典

You can eat it bone and all. 例文帳に追加

骨ごと食べる - 斎藤和英大辞典

It is contrary to precedentagainst all precedent. 例文帳に追加

先例に背く - 斎藤和英大辞典

It is against all precedent. 例文帳に追加

定例に反する - 斎藤和英大辞典

It is all my fault. 例文帳に追加

みんなわたし故 - 斎藤和英大辞典

It's all dark outside.例文帳に追加

外は真っ暗だ。 - Tatoeba例文

I'll do it by all means.例文帳に追加

必ずやります。 - Tatoeba例文

Get it settled once and for all.例文帳に追加

白黒つけろ。 - Tatoeba例文

I'm all for it.例文帳に追加

大賛成です。 - Tatoeba例文

Give it all you've got.例文帳に追加

全力でやれ。 - Tatoeba例文

I've known it all along.例文帳に追加

先刻承知。 - Tatoeba例文

Let it all hang out.例文帳に追加

気楽にしよう。 - Tatoeba例文

Leave it all to me.例文帳に追加

俺に任せろ。 - Tatoeba例文

It's all right!例文帳に追加

大丈夫ですよ。 - Tatoeba例文

It's all right.例文帳に追加

大丈夫ですよ。 - Tatoeba例文

It's all over now例文帳に追加

刀折れ矢尽きる - JMdict

I'll do it by all means. 例文帳に追加

必ずやります。 - Tanaka Corpus

Get it settled once and for all. 例文帳に追加

白黒つけろ。 - Tanaka Corpus

I'm all for it. 例文帳に追加

大賛成です。 - Tanaka Corpus

Give it all you've got. 例文帳に追加

全力でやれ。 - Tanaka Corpus

I've known it all along. 例文帳に追加

先刻承知。 - Tanaka Corpus

``It is all surmise.'' 例文帳に追加

「僕もそう思うよ」 - Conan Doyle『黄色な顔』

`It's all right now,' 例文帳に追加

「大丈夫です。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"No, damn it all," 例文帳に追加

「いや、ちくしょうめ、」 - James Joyce『恩寵』

It is all right." 例文帳に追加

申し分なしだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"It's all clear," 例文帳に追加

「邪魔物はない」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS