laurelsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
to win fame―win renown―win laurels―reap laurels―make a name for oneself―make a noise in the world 例文帳に追加
名を揚げる - 斎藤和英大辞典
to distinguish oneself―win distinction―reap laurels―win laurels―win one's spurs 例文帳に追加
手柄を現す - 斎藤和英大辞典
to perform a feat―perform a meritorious deed―render a distinguished service―distinguish oneself―win distinction―win one's spurs―win laurels―reap laurels 例文帳に追加
手柄をする - 斎藤和英大辞典
to win fame―win renown―win distinction―win a reputation―win laurels―reap laurels―win one's spurs―distinguish oneself―make a name in the world―make a noise in the world―make a name for oneself―make one's mark 例文帳に追加
(天下に)名を揚げる - 斎藤和英大辞典
Through the gate -- now to the right among the laurels. 例文帳に追加
門からはいって、この月桂樹の茂みを右だ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
He quietly raised his forehead from his arm and looked between the masking stems of the laurels, 例文帳に追加
彼は静かに額を腕から起こし、月桂樹の合間から外側を見つめた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
You must not rest on your petty laurels [must not be complacent about your small achievements]; there is still a lot to be done, you know. 例文帳に追加
小成にあぐらをかいてはいられないぞ, まだすることは沢山あるのだから. - 研究社 新和英中辞典
The production method for the hair restorer comprises a step of subjecting laurels to extraction, a step of removing the residues of the laurels after the extraction, and a step of adding the extracted components obtained after the removal of the laurel residues as an effective component.例文帳に追加
月桂樹を抽出する工程と、抽出したのち月桂樹の残渣を除去する工程と、月桂樹の残渣を除去した後に得られる抽出成分を有効成分として添加する工程とを備える育毛剤の製造方法。 - 特許庁
trampling among heaps of rubbish, the ass treads upon green laurels, and rejoices over the rank thistles. 例文帳に追加
がれきをかき分け歩いていくと、ロバが緑の月桂樹をふみしめ、はびこっているアザミに大喜びしていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
He studied as a disciple of Sugawara no Koreyoshi and became a Monjo Tokugosho (Distinguished Scholar of Letters) and in 879, he was appointed to Jidoku (Imperial tutor) of Emperor Yozei and gradually added to his laurels as a scholar. 例文帳に追加
菅原是善門下で学を修め、文章得業生となり、元慶3年(879年)には陽成天皇の侍読の任に当たるなど、次第に学者としての名声を確立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |