1016万例文収録!

「must have」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > must haveの意味・解説 > must haveに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

must haveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2543



例文

You must have all your wits about you. 例文帳に追加

抜かるな - 斎藤和英大辞典

Every flow must have its ebb.例文帳に追加

満つれば欠く - 英語ことわざ教訓辞典

which must have the value of an unsigned char or EOF , 例文帳に追加

cはunsigned charかEOF - JM

I must have 500,000 yen. 例文帳に追加

僕は 50 万円要る. - 研究社 新和英中辞典

例文

Something unusual must have happened. 例文帳に追加

これはただ事ではないぞ. - 研究社 新和英中辞典


例文

He must have accomplices. 例文帳に追加

まだ同類があるだろう - 斎藤和英大辞典

He must have arrived by this. 例文帳に追加

今頃は着いたろう - 斎藤和英大辞典

I must have said so 例文帳に追加

僕はそう言ったはずだ - 斎藤和英大辞典

What a sight it must have been! 例文帳に追加

さぞ綺麗でしたろう - 斎藤和英大辞典

例文

A geisha must have savoir faire. 例文帳に追加

芸者は気合一つだ - 斎藤和英大辞典

例文

He must have got into bad company. 例文帳に追加

悪友ができたらしい - 斎藤和英大辞典

Something must have disagreed with you. 例文帳に追加

食あたりだろう - 斎藤和英大辞典

What a sight it must have been! 例文帳に追加

さぞ壮観でしたろう - 斎藤和英大辞典

You must have misheard me. 例文帳に追加

それは君の空耳だろう - 斎藤和英大辞典

You must have saved much 例文帳に追加

だいぶたまったろう - 斎藤和英大辞典

What a sweet time you must have had last night! 例文帳に追加

昨晩はお楽しみ - 斎藤和英大辞典

We must have regard to appearancehave regard to decency. 例文帳に追加

世間の手前がある - 斎藤和英大辞典

You must have all your wits about you. 例文帳に追加

ウカウカしゃんすな - 斎藤和英大辞典

How surprised he must have been! 例文帳に追加

どのように驚いたろう - 斎藤和英大辞典

What a time you must have had! 例文帳に追加

さぞ愉快でしたろう - 斎藤和英大辞典

You must have dreamed it. 例文帳に追加

夢にでも見たんだろう - 斎藤和英大辞典

I must have inconvenienced you 例文帳に追加

さぞご迷惑でしたろう - 斎藤和英大辞典

You must have been bothered 例文帳に追加

さぞご迷惑でしたろう - 斎藤和英大辞典

You must have been annoyed. 例文帳に追加

さぞご迷惑でしたろう - 斎藤和英大辞典

You must have dreamed it. 例文帳に追加

夢にでも見たのだろう - 斎藤和英大辞典

One must have some fixed policy 例文帳に追加

無方針では困る - 斎藤和英大辞典

You must have your decayed tooth extracted. 例文帳に追加

むし歯を抜いて貰え - 斎藤和英大辞典

I must have the money. 例文帳に追加

この金は無くてならぬ - 斎藤和英大辞典

He must have been ill.例文帳に追加

病気だったに違いない。 - Tatoeba例文

I must have made a mistake.例文帳に追加

間違ったに違いない。 - Tatoeba例文

Every Jack has (or must have) his Jill.例文帳に追加

割れ鍋に綴じ蓋 - 英語ことわざ教訓辞典

Everything must have a beginning.例文帳に追加

何ごとにも始めがある - 英語ことわざ教訓辞典

We must have high ideals.例文帳に追加

理想は高くもつべきだ - Eゲイト英和辞典

You must have indigestion.例文帳に追加

消化不良でしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It must have been painful.例文帳に追加

それは痛かったでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He must have been ill. 例文帳に追加

病気だったに違いない。 - Tanaka Corpus

I must have made a mistake. 例文帳に追加

間違ったに違いない。 - Tanaka Corpus

This argument must either have the value ENTER , 例文帳に追加

この引き数にはENTER - JM

"We must have a cab." 例文帳に追加

「辻馬車を呼びましょう。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

no doubt that is what I must have meant,'' 例文帳に追加

確かにそれですよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"You must have been thinking again," 例文帳に追加

「おやまた考えてたな」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"They must have been ghosts," 例文帳に追加

「幽霊だったんだろう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`I must have Two 例文帳に追加

伝令は二人おらんと - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It must have been that,' 例文帳に追加

「そうだったにちがいない。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

You must excuse me for some hasty words which must have escaped me in the heat of argument. 例文帳に追加

つい激したはずみに失礼なことを申しました - 斎藤和英大辞典

It must have been in the box. 例文帳に追加

それは箱に入っていたに違いない。 - Weblio Email例文集

You must have been tired. 例文帳に追加

あなたはきっと疲れていたのでしょう。 - Weblio Email例文集

He must have missed the Shinkansen.例文帳に追加

彼は新幹線乗り遅れたのだろう。 - Weblio Email例文集

You must have been told a porky.例文帳に追加

あなたは嘘をついたに違いない。 - Weblio Email例文集

例文

He must have been tired.例文帳に追加

彼は疲れていたに違いない。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS