意味 | 例文 (282件) |
Please contact me anytime you need help. 例文帳に追加
お手伝いが必要な時は、いつでもご連絡ください。 - Weblio Email例文集
If you need help, please call me anytime. 例文帳に追加
もしお手伝いが必要なら、いつでもご連絡ください。 - Weblio Email例文集
I need to help my younger brother with his homework. 例文帳に追加
私は弟の宿題を手伝う必要がある。 - Weblio Email例文集
I need to help my younger brother with his homework. 例文帳に追加
弟の宿題を手伝う必要がある。 - Weblio Email例文集
If there's anything you need help with please tell me. 例文帳に追加
あなたは何か困った事があれば言って下さい。 - Weblio Email例文集
I want to help you when you really need it. 例文帳に追加
私はあなたが本当に困った時に役に立ちたい。 - Weblio Email例文集
I think that I no longer need help from you. 例文帳に追加
私はあなたにはもう助けは要らないと思う。 - Weblio Email例文集
Please let me know if you need my help. 例文帳に追加
あなたは私の助けが必要かどうか教えて下さい。 - Weblio Email例文集
Please contact me if there is any help that you need. 例文帳に追加
あなたは何かお手伝いが必要であれば連絡ください。 - Weblio Email例文集
Of course, we need your help for that. 例文帳に追加
もちろんそれにはあなたの力が必要です。 - Weblio Email例文集
You need friends that will help you when you're having trouble?例文帳に追加
あなたは困った時に助けてくれる友人が必要です。 - Weblio Email例文集
Please tell me if you need help. 例文帳に追加
助けが必要なら私に言ってください - Weblio Email例文集
Please get in touch with me whenever you need a help. 例文帳に追加
お手伝いできることがあればいつでもご連絡下さい。 - Weblio Email例文集
Please get in touch with us whenever you need a help. 例文帳に追加
お手伝いできることがあればいつでもご連絡下さい。 - Weblio Email例文集
Please let me know if you need any help.例文帳に追加
何かあればお声をかけてください。 - Weblio英語基本例文集
Please let me know if you need any help. 例文帳に追加
手助けが必要なら言ってください. - 研究社 新和英中辞典
I need ten thousand yen. Is there any way you could help me out? 例文帳に追加
1 万円いるのだが, どうかなりませんか. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (282件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |