例文 (999件) |
one--butの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5003件
Man live but for one generation, but his name may live for ever 例文帳に追加
人は一代名は末代 - 斎藤和英大辞典
A man lives but for one generation, but his name may live for ever 例文帳に追加
人は一代名は末代 - 斎藤和英大辞典
There's no one else but her.例文帳に追加
彼女以外誰もいない。 - Weblio Email例文集
the first line but one from the bottom 例文帳に追加
下から 2 行目. - 研究社 新英和中辞典
One would not take you for anything but what you are. 例文帳に追加
言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典
the last line but one 例文帳に追加
しまいから二行目 - 斎藤和英大辞典
the second line from the bottom―the last line but one 例文帳に追加
下から二行目 - 斎藤和英大辞典
I live next-door but one to the school. 例文帳に追加
一軒おいて隣りだ - 斎藤和英大辞典
No one would take you for anything but what you are. 例文帳に追加
言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典
I know none of them but one. 例文帳に追加
一つ除いて皆知らぬ - 斎藤和英大辞典
the last but one 例文帳に追加
しまいから二番目 - 斎藤和英大辞典
the act of putting one's open hand in front of one's body, as if pressing one's open hands together in prayer but using only one hand 例文帳に追加
片手で合掌の形をすること - EDR日英対訳辞書
His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as 維貞 but later 維禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji). 例文帳に追加
諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I saw their faces one by one, but I did not see the one I sought. 例文帳に追加
一人ずつ顔を見たが尋ねる人はいなかった - 斎藤和英大辞典
I examined their faces one by one, but did not see the one I wanted. 例文帳に追加
一人ずつ顔を見たが尋ねる人は居なかった - 斎藤和英大辞典
pictures or writing that one has drawn not with one's hands but with one's mouth by way of a brush 例文帳に追加
筆を口にくわえて書いた文字や絵 - EDR日英対訳辞書
There is no one but knows it. 例文帳に追加
それを知らない者はない. - 研究社 新英和中辞典
I thought of no one but him along the way. 例文帳に追加
道々彼のことばかり考えた. - 研究社 新和英中辞典
One can not but be thoroughly disgusted with him. 例文帳に追加
あれじゃ愛想もこそも尽き果てる - 斎藤和英大辞典
I have no one but you to look to for assistance 例文帳に追加
君を借いて頼る人は無い - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |