1016万例文収録!

「one--but」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > one--butに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

one--butの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5003



例文

next door but one 例文帳に追加

1軒おいて隣に. - 研究社 新英和中辞典

next but one 例文帳に追加

一つおいて次 - 斎藤和英大辞典

--but one!" 例文帳に追加

—— 一目でもいいから!」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

But, some one may say, 例文帳に追加

しかし、中には - John Stuart Mill『自由について』

例文

"but of that one crocodile." 例文帳に追加

「あの例のワニだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

Man live but for one generation, but his name may live for ever 例文帳に追加

人は一代名は末代 - 斎藤和英大辞典

A man lives but for one generation, but his name may live for ever 例文帳に追加

人は一代名は末代 - 斎藤和英大辞典

There's no one else but her.例文帳に追加

彼女以外誰もいない。 - Weblio Email例文集

But there was one.例文帳に追加

しかし一つはあった。 - Weblio Email例文集

例文

the first line but one from the bottom 例文帳に追加

下から 2 行目. - 研究社 新英和中辞典

例文

the last house but one [two] 例文帳に追加

終わりから 2[3]軒目の家. - 研究社 新英和中辞典

One would not take you for anything but what you are. 例文帳に追加

言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典

the last line but one 例文帳に追加

しまいから二行目 - 斎藤和英大辞典

the second line from the bottomthe last line but one 例文帳に追加

下から二行目 - 斎藤和英大辞典

I live next-door but one to the school. 例文帳に追加

一軒おいて隣りだ - 斎藤和英大辞典

No one would take you for anything but what you are. 例文帳に追加

言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典

There is only one God―but one God. 例文帳に追加

神は唯一あるのみ - 斎藤和英大辞典

I know none of them but one. 例文帳に追加

一つ除いて皆知らぬ - 斎藤和英大辞典

the last but one 例文帳に追加

しまいから二番目 - 斎藤和英大辞典

There was no one left but me.例文帳に追加

私だけが残った。 - Tatoeba例文

You have no one but yourself to blame.例文帳に追加

君の身から出た錆だ。 - Tatoeba例文

I have but one wish.例文帳に追加

願いは一つだけ。 - Tatoeba例文

Well, but just one car.例文帳に追加

はい、一両だけですが。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Okay, but just one car.例文帳に追加

はい、一両だけあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There was no one left but me. 例文帳に追加

私だけが残った。 - Tanaka Corpus

You have no one but yourself to blame. 例文帳に追加

君の身から出た錆だ。 - Tanaka Corpus

"I know of but one," 例文帳に追加

「ひとつしか知りません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"There is but one hope. 例文帳に追加

「唯一つ望みがある。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"They have but one retreat," 例文帳に追加

「退路は一つだけだ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

the act of putting one's open hand in front of one's body, as if pressing one's open hands together in prayer but using only one hand 例文帳に追加

片手で合掌の形をすること - EDR日英対訳辞書

His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as but later 禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji). 例文帳に追加

諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I saw their faces one by one, but I did not see the one I sought. 例文帳に追加

一人ずつ顔を見たが尋ねる人はいなかった - 斎藤和英大辞典

I examined their faces one by one, but did not see the one I wanted. 例文帳に追加

一人ずつ顔を見たが尋ねる人は居なかった - 斎藤和英大辞典

pictures or writing that one has drawn not with one's hands but with one's mouth by way of a brush 例文帳に追加

筆を口にくわえて書いた文字や絵 - EDR日英対訳辞書

Well, that's expensive but... for one day...例文帳に追加

うん、それは高いけど…一日なら…… - Weblio Email例文集

I can see no one but you. 例文帳に追加

私にはあなたしか見えない。 - Weblio Email例文集

There is no one but knows it. 例文帳に追加

それを知らない者はない. - 研究社 新英和中辞典

the second [third] to last page= the last page but one [two] 例文帳に追加

最後から 2[3]番目のページ. - 研究社 新英和中辞典

the next but one [two] 例文帳に追加

1つ[2 つ]おいて次の, 2[3]番目の. - 研究社 新英和中辞典

Genius is but one remove from insanity. 例文帳に追加

天才は狂気と紙一重である. - 研究社 新英和中辞典

I have no one but you to turn to. 例文帳に追加

頼りとするのは君ばかりだ. - 研究社 新英和中辞典

Genius is but one remove from madness. 例文帳に追加

天才と狂人の差は紙一重だ. - 研究社 新和英中辞典

Ueno is the next stop but one. 例文帳に追加

上野は次の次の駅です. - 研究社 新和英中辞典

But they are all alike in one way. 例文帳に追加

しかし, 1 つの点ではみんな似ている. - 研究社 新和英中辞典

No one is to blame but me. 例文帳に追加

だれの咎でもない, 私が悪いのだ. - 研究社 新和英中辞典

I have no one but you to turn to for help. 例文帳に追加

君のほかに頼る人がいない. - 研究社 新和英中辞典

I thought of no one but him along the way. 例文帳に追加

道々彼のことばかり考えた. - 研究社 新和英中辞典

He lives next door but onethree doors off. 例文帳に追加

彼の家は三軒目だ、四軒目だ - 斎藤和英大辞典

One can not but be thoroughly disgusted with him. 例文帳に追加

あれじゃ愛想もこそも尽き果てる - 斎藤和英大辞典

例文

I have no one but you to look to for assistance 例文帳に追加

君を借いて頼る人は無い - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS