poignantを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
caustic remarks―pungent remarks―poignant remarks―biting remarks―cutting remarks 例文帳に追加
辛辣な悪口 - 斎藤和英大辞典
『Programming Ruby: The Pragmatic Programmer's Guide』と『Why's (Poignant) Guide to Ruby』です。 - NetBeans
poignant grief cannot endure forever 例文帳に追加
痛切な悲哀がいつまでも続くことはない - 日本語WordNet
of a person's actions or senses, the condition of being poignant and alert 例文帳に追加
動作や頭の働きが敏活であること - EDR日英対訳辞書
Two popular books for learning about Ruby are Programming Ruby: The Pragmatic Programmer's Guide andWhy's (Poignant)例文帳に追加
Ruby の学習用として有名な 2 冊の本があります。 - NetBeans
`The unpleasant sensations of the start were less poignant now. 例文帳に追加
出発したときの不快な感覚は、もうさっきより収まっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
characterized by often poignant difference or incongruity between what is expected and what actually is 例文帳に追加
しばしば予想されることと実際にあることの心を打つ違いまたは不一致によって特徴づけられる - 日本語WordNet
young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life. 例文帳に追加
もっともつらい夜を、もっともつらい日々をただ空費しているだけのたそがれ時の勤め人たちに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Contents varied and ranged widely: revenge, loyalty and martial stories, dramatic narrations, Kabuki and Noh stories, depictions written in phonetic Japanese kana syllabary, fairy tales, poignant stories etc. 例文帳に追加
敵討ちなどの忠義や武勇伝、浄瑠璃・歌舞伎、謡曲、仮名双紙、軍記物、お伽双紙、浮世双紙など多様な内容になってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the preface, the collected setsuwa tales are actually set in three different countries, not only in Japan but also in India and China; the preface also explains that the setsuwa tales have been collected into various types, including "aware" (poignant), "okashi" (amusing), and "osoroshiki" (terrifying) tales. 例文帳に追加
収録されている説話は、序文によれば、日本のみならず、天竺(インド)や大唐(中国)の三国を舞台とし、「あはれ」な話、「をかし」な話、「恐ろしき」話など多彩な説話を集めたものであると解説されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Starting with Kunio TSUKAMOTO's poignant expressions, the avant-garde tanka poetry won the approval of Hideo NAKAI, gathered comrades such as Takashi OKAI and Shuji TERAYAMA, and affected all tanka circles. 例文帳に追加
前衛短歌運動は、塚本邦雄の衝撃的な表現から始まり、中井英夫の賛同を得、岡井隆・寺山修司といった同志を獲得し、歌壇全体に影響を及ぼした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic. 例文帳に追加
このもっとも苦悩の中心であるつながりは別としても、ジキルが思うにはハイドは、その旺盛な生命力にもかかわらず、どこか不快なだけでなく人間らしくないところがあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
That is a very poignant question. Yesterday, the Management Committee opened a free-of-charge call center. It has the head office in Tokyo and branches in Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima and Ibaraki Prefectures. I hear that on the first day, the free-of-charge call center received 109 calls requesting consultation, and in Miyagi Prefecture, which has the largest population among those prefectures, there were 44 requests for consultation. I have been told that in total, there were around 180 - 176, to be precise - requests for consultation. 例文帳に追加
大変貴重なご質問でございまして、昨日このことについての無料のコールセンターをつくりまして、それから、これは東京本部、青森支部、岩手支部、宮城支部、福島支部、茨城支部とこれだけの本部と支部を置いてありますが、無料のコールセンターには初日109件の相談が来たというふうにお聞きしておりまして、それから各県では宮城県が人口が多いですから、宮城県が44件、合計176件ですね、約180件等の報告を受けております。 - 金融庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |