| 例文 |
popular expressionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
a correct expression that takes the place of a popular but incorrect expression 例文帳に追加
一般的だが誤りのある表現に代わる正しい表現 - 日本語WordNet
The most popular expression of Maizuru dialect is 'chatta.' 例文帳に追加
舞鶴弁で最もポピュラーなのは「ちゃった」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A true-to-life expression represented by the famous 'bug-eaten' is also popular. 例文帳に追加
有名な「虫食い」などに代表される写実的な表現を得意とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, the examples of using the expression '真子' (Mako) by the simplified Chinese characters for '眞子' have not been found even in popular style. 例文帳に追加
なお、新字体による「真子」の表記は、通俗用法としても用いられる例は見られない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In kodan (art of public storytelling) and rakugo (traditional comic storytelling), which were popular among the general public, the expression "the periods of Genki, Tensho" was common. 例文帳に追加
庶民が慣れ親しんだ講談や落語などでは「元亀天正の頃」といった表現のほうが一般的であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Any expression which consists of distinctive elements reflecting the traditional popular heritage, which originated or developed in Egypt, including in particular: 例文帳に追加
伝統的大衆遺産を反映させた特有の要素で構成された表現で、エジプトで発祥又は発展したものをいい、特に次に掲げるものを含む。 - 特許庁
Sunny spells during baiu is called "satsukibare" (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as "gogatsubare" and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar). 例文帳に追加
梅雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言葉は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
