1016万例文収録!

「sir,」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sir,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1002



例文

"No, sir," 例文帳に追加

「えぇ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Oh, sir," 例文帳に追加

「えぇ、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Oh, sir," 例文帳に追加

「おお!」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

``Yes, sir.'' 例文帳に追加

「ええ」 - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

"Now, sir," 例文帳に追加

「さて、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

"Come, sir," 例文帳に追加

「さぁ、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Yes, sir." 例文帳に追加

「はい。」 - James Joyce『カウンターパーツ』

"Yes, sir. 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"No, sir. 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"Yes, sir; 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"And now, sir," 例文帳に追加

「さて、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"No, sir." 例文帳に追加

「へぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, sir," 例文帳に追加

「さて、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Sir," 例文帳に追加

「うーむ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Yes, sir," 例文帳に追加

「はっ、」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

"Yes, sir!" 例文帳に追加

「はっ。」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

"Yes, sir." 例文帳に追加

「はっ。」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Dear Sir:例文帳に追加

拝啓 - Eゲイト英和辞典

Dear Sir ,例文帳に追加

拝啓 - Eゲイト英和辞典

Dear Sir例文帳に追加

拝啓 - Eゲイト英和辞典

"Yes, Sir." 例文帳に追加

『ハハッ』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"In which, sir?" 例文帳に追加

「どれに?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Yes, sir, 例文帳に追加

「そうです。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"No, sir; 例文帳に追加

「そうとも。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Well, sir?" 例文帳に追加

「それで?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"No, sir; 例文帳に追加

「いいえ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Sir," 例文帳に追加

「どうです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, sir; 例文帳に追加

いいえ、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`No, sir. 例文帳に追加

「いいえ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"I don't think, sir," 例文帳に追加

「それは、」 - James Joyce『カウンターパーツ』

"Amount, sir!" 例文帳に追加

「そりゃあ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Dog, sir," 例文帳に追加

「犬、です」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Yes, sir; 例文帳に追加

「そうです、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Please, sir," 例文帳に追加

「どうぞ、」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Sir,―Please, sir,―may I ask you a question? 例文帳に追加

先生、質問 - 斎藤和英大辞典

Dear Sir or Madam:例文帳に追加

担当者様 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

Please, sir 例文帳に追加

もし貴方 - 斎藤和英大辞典

Pray, sir. 例文帳に追加

もし貴方 - 斎藤和英大辞典

Please, sir 例文帳に追加

申上げます - 斎藤和英大辞典

After you, sir! 例文帳に追加

どうぞお先に - 斎藤和英大辞典

The goose, sir!" 例文帳に追加

鵞鳥が!」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"See here, sir! 例文帳に追加

「ほらこれを! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"A diamond, sir? 例文帳に追加

「ダイアモンド? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Yes, sir." 例文帳に追加

「ええ、そうです」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"What, sir! 例文帳に追加

「いまなんと! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Yes, sir." 例文帳に追加

「ええ、ドクター」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Very good, sir. 例文帳に追加

「分かりました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well, sir." 例文帳に追加

「分かりました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Yes, sir," 例文帳に追加

「聞きました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Yes, sir." 例文帳に追加

「そうなんです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS