1016万例文収録!

「sir,」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sir,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1002



例文

The SIR versus error rate estimate section 110 estimates an SIR versus error rate and outputs a decision result as to whether or not the correction of the target SIR is required to a target SIR correction section 111.例文帳に追加

SIR対誤り率推定部110では、SIR対誤り率を推定し、目標SIR値の補正が必要であるかどうかの判定結果を目標SIR補正部111に出力する。 - 特許庁

SIR ESTIMATE APPARATUS AND COMMUNICATION TERMINAL例文帳に追加

SIR推定装置及び通信端末 - 特許庁

COMMUNICATION DEVICE AND SIR MEASUREMENT METHOD例文帳に追加

通信装置およびSIR測定方法 - 特許庁

To improve an SIR decision error rate.例文帳に追加

SIR判定誤り率を改善する。 - 特許庁

例文

INSTRUMENT AND METHOD FOR SIR MEASUREMENT例文帳に追加

SIR測定装置及びSIR測定方法 - 特許庁


例文

RADIO RECEIVING DEVICE AND METHOD FOR CALCULATING SIR例文帳に追加

無線受信装置及びSIR算出方法 - 特許庁

COMMUNICATION EQUIPMENT AND SIR ESTIMATION METHOD THEREFOR例文帳に追加

通信装置及びそのSIR推定方法 - 特許庁

SIR MEASURING SYSTEM, AND ITS DEVICE AND METHOD例文帳に追加

SIR測定システムと装置及び方法 - 特許庁

SIR MEASUREMENT DEVICE AND MEASUREMENT METHOD例文帳に追加

SIR測定装置および測定方法 - 特許庁

例文

An initial target SIR storage 170 has the initial SIR in every service in its memory, and outputs the initial target SIR corresponding to transmitted service to the target SIR setter 160, at start, etc. of transmission power control.例文帳に追加

初期目標SIR記憶部170は、サービスごとの初期目標SIRを記憶しており、送信電力制御開始時などに、伝送されるサービスに対応する初期目標SIRを目標SIR設定部160へ出力する。 - 特許庁

例文

METHOD FOR ESTIMATING SIR AND RECEIVER例文帳に追加

SIR推定方法および受信装置 - 特許庁

But you see, sir, them's not our geese." 例文帳に追加

でもお分かりでしょう、あれはここのじゃないんですよ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I will tell you it just as it happened, sir," said he. 例文帳に追加

「お話しますとも、ただ起きたままのことを。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I am at a loss to know, sir," he said, 例文帳に追加

「まったくわけが分からんね、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

O you memory of Old Sir Rowland! Why are you virtuous? 例文帳に追加

先公ロウランド卿の忘れ形見様! - Mary Lamb『お気に召すまま』

and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, 例文帳に追加

今また、サー・フランシスは新しく話を始めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Sir Francis corrected Passepartout's time. 例文帳に追加

サー・フランシスは、パスパルトゥーの言った時刻を訂正した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Sir Francis, recognizing the statue, whispered, 例文帳に追加

サー・フランシスは彫像を見て、こうつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and, turning to Sir Francis Cromarty, said, 例文帳に追加

そして、サー・フランシス・クロマーティの方を向いて言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Sir Francis frankly put the question to him. 例文帳に追加

サー・フランシスは率直にどうするかを尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

followed by Phileas Fogg and Sir Francis. 例文帳に追加

フィリアス・フォッグとサー・フランシスも続いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Sir Francis's heart throbbed; 例文帳に追加

サー・フランシスの心臓は激しく打った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, 例文帳に追加

フォッグ氏とサー・フランシスは直立していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Benares was Sir Francis Cromarty's destination. 例文帳に追加

ベナレスはサー・フランシス・クロマーティの目的地であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Do you know where he is, sir?" 例文帳に追加

「あなたはあの人がどこにいるか、ご存じでしょうか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," 例文帳に追加

「もっといい方法があるのに、誰も気づいてない!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"You forget that it is I with whom you have to deal, sir; 例文帳に追加

「お忘れだろうが、俺はお前に借りがあるんだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Sir," said Mr. Fogg, very politely, 例文帳に追加

とても丁寧にフォッグ氏は話し続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"The lives of three men are in question, sir," 例文帳に追加

「ことは3人の命にかかわるんです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I don't know whether you can, sir, 例文帳に追加

「あなたにできるかどうかは私は知りません。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir, you shall not go alone," 例文帳に追加

「だめですよ、ひとりで行ってはいけません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Seriously, sir, are you in great haste?" 例文帳に追加

「すみませんが、あなたはとても急いでらっしゃいますね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel." 例文帳に追加

「—船を売っていただきたいのです。」フォッグ氏は続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" 例文帳に追加

「ですがあなたは今後、どうするおつもりですの?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Now, sir, let us see the contents of that notebook.'' 例文帳に追加

さあ、そのノートを見せてもらいましょうか」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``Well, sir, you certainly got equal with me on that. 例文帳に追加

「なるほど、確かに同じだけのお返しは受けましたよ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``I wanted your advice, sir. 例文帳に追加

「あなたに相談にのっていただきたいんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

He is my son, Sir, my only son!" 例文帳に追加

あれは私の息子なんです、たったひとりの息子なんです!」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"Well done, my dear sir, well done." 例文帳に追加

「やりましたね、ヘイリングさん、やりましたね」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

-- but carrying it off, sir, 例文帳に追加

でも平然とやりすごそうとしてるんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"No, sir: I had a delicacy," 例文帳に追加

「いいえ、私にも慎みってものがありますから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

No, sir, I make it a rule of mine: 例文帳に追加

いやいや、私は自分に規則を課しているんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Quite right, Mr. Utterson, sir," 例文帳に追加

「全く問題ありません、アターソンさま」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

O, dear no, sir. He never dines here," 例文帳に追加

「えぇ、ここで夕食をとったことはないですから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"This is a sad business about Sir Danvers," 例文帳に追加

「ダンバース卿には残念なことだったな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Is that from Dr. Jekyll, sir?" 例文帳に追加

「それはジキル博士からではないですか?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Thank you, sir," he said at last, 例文帳に追加

とうとう「ありがとうございます」と言うと、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; 例文帳に追加

ダンバース卿の死は公傷としてとりあつかわれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Mr. Utterson, sir, asking to see you, 例文帳に追加

「アターソンさんがお目にかかりたいということですが」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, 例文帳に追加

えぇ、毎日で、あぁ、一日に二回も三回もです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS