1016万例文収録!

「sir,」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sir,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1002



例文

"On the contrary, my dear sir," 例文帳に追加

「その逆であるぞ、貴公。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"There is nothing at all, sir." 例文帳に追加

「まったくありません、はい」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"How so, Sir Francis?" 例文帳に追加

「なぜです、サー・フランシス。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked Sir Francis. 例文帳に追加

サー・フランシスが尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"No, Sir Francis; 例文帳に追加

「いいえ、サー・フランシス。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

replied Sir Francis; 例文帳に追加

サー・フランシスは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

returned Sir Francis, 例文帳に追加

サー・フランシスが答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Thanks, sir; 例文帳に追加

「ありがとうございます。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Would you like a servant, sir?" 例文帳に追加

「下男はいりませんか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Don't let this astonish you, sir. 例文帳に追加

「驚かないでください。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"What is it, sir? 例文帳に追加

「いいですか、だんな様、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

'"Hasten here, Sir, in God's name; 例文帳に追加

「急いでください、 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"Yes, sir, he do indeed," 例文帳に追加

「えぇ、そのとおりです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"You may depend upon it, sir," 例文帳に追加

「これで大丈夫です」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I thank you, sir"; 例文帳に追加

ありがとうございます」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I don't like it, sir 例文帳に追加

私には気に入りません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Do you not see, sir, it is broken? 例文帳に追加

「壊れてますよ? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Well, go, sir, 例文帳に追加

「そうか、では行くがいい、サー。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

`If you please, sir--' 例文帳に追加

「あの、おねがいですから——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Really, sir, I wouldn't take it." 例文帳に追加

「本当に、いただけません。」 - James Joyce『死者たち』

What do you mean, sir? 例文帳に追加

何のつもりだ、おい? - James Joyce『死者たち』

"Fine night, sir!" 例文帳に追加

「すばらしい夜で、旦那!」 - James Joyce『レースの後に』

"On the contrary, my dear sir," 例文帳に追加

「それどころか、ねえ君、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Your hands, my dear sir. 例文帳に追加

「あなたの手ですよ、ねえ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I was staggered, sir. 例文帳に追加

「私はぼう然としました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Nothing to complain of, sir. 例文帳に追加

「何の文句もありません。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Yes, sir, but very quietly. 例文帳に追加

「ええ、でもごく簡素に。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"No, sir; 例文帳に追加

「違います、ダンスさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Here it is, sir," 例文帳に追加

「ええ、ここにあります」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Mr. Silver, sir?" 例文帳に追加

「シルバーさんですか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I don't rightly know, sir," 例文帳に追加

「よくはわからねぇんで」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I don't like them, sir," 例文帳に追加

「気に入りませんな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I don't, sir. 例文帳に追加

「えぇ、気に入りませんな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"That's as you please, sir," 例文帳に追加

「好きにしてください」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I have, sir," 例文帳に追加

「見たことがありますよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Right you was, sir," 例文帳に追加

たしかにばっちりですぜ、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"No more an ass than I, sir," 例文帳に追加

「ばかなのは、私もです」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"You, sir, are the captain. 例文帳に追加

「あなたは船長ですぞ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You see, sir," 例文帳に追加

わかりますな、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Here come the gigs, sir," 例文帳に追加

「やつらの船がきますよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"It's the custom, sir," 例文帳に追加

「それが、慣わしですから」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I do not know, sir," 例文帳に追加

「わかりません、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Yes, sir, cheese," 例文帳に追加

「そうです、先生、チーズです」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Thank you, sir," 例文帳に追加

「ありがとうございます」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"All drunk, sir," 例文帳に追加

「よっぱらってるんでさぁ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Say, `Ay, ay, sir.'" 例文帳に追加

「アイアイサーというんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"We'll fit in, sir," 例文帳に追加

「大丈夫だと思います」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I - I forgot it - sir," 例文帳に追加

「わ──、忘れました──、大尉殿、」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

"Some poetry, sir," 例文帳に追加

「ちょっとした、詩であります、」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

例文

He was the nephew of Sir Isaac; 例文帳に追加

アイザック卿の甥だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS