1016万例文収録!

「sir,」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sir,を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1002



例文

("Kumako Kanwa" [Small Talks about Sir OKUMA]) 例文帳に追加

(『隈公閑話』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Very well, sir. 例文帳に追加

「わかりました、はい。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I know it, sir," 例文帳に追加

「知っております。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Is this rabbit, Sir?" 例文帳に追加

「これは兎ですか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

Sir Francis," 例文帳に追加

サー・フランシス」 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

"Sir Francis," 例文帳に追加

「サー・フランシス。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Yes, sir; 例文帳に追加

「その予定でした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I was, sir," 例文帳に追加

「乗っていました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Do as you please, sir. 例文帳に追加

「ご自由にどうぞ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Certain, sir," 例文帳に追加

「まちがいありません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

``Half an hour, sir. 例文帳に追加

「三十分ばかり。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"Be quiet, sir!" 例文帳に追加

「おだまりなさい! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Well, sir," 例文帳に追加

「えぇ、ご主人さま」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"You may say so, sir, indeed," 例文帳に追加

「そうですとも」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Good-night, sir," 例文帳に追加

「おやすみなさい」 - O Henry『二十年後』

"Three halfpence, sir," 例文帳に追加

「一ペニー半です」 - James Joyce『二人の色男』

"O no, sir!" 例文帳に追加

「ああいけません!」 - James Joyce『死者たち』

"Is the fire hot, sir?" 例文帳に追加

「ねえ、火は熱いの?」 - James Joyce『死者たち』

"If you please, sir," 例文帳に追加

「よろしかったら」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"No, sir," 例文帳に追加

「ええ、大丈夫です」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Not I, sir," 例文帳に追加

「へぇ、その通りです」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Me, sir. 例文帳に追加

「わしのことでさぁ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"If you please, sir," 例文帳に追加

「よろしいですか、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ax your pardon, sir," 例文帳に追加

「申し訳ないがな、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Right you were, sir," 例文帳に追加

「そうでしょうな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The receiving SIR is compared with a target SIR at an SIR comparing section 18.例文帳に追加

受信SIRと目標SIRとをSIR比較部18で比較する。 - 特許庁

Very well, sir. 例文帳に追加

へいかしこまりました - 斎藤和英大辞典

Here you are, sir! 例文帳に追加

これはいらっしゃい - 斎藤和英大辞典

Very well, sir 例文帳に追加

委細承知仕りました - 斎藤和英大辞典

After you, sir! 例文帳に追加

どうぞおかまいなく―お先に - 斎藤和英大辞典

Come on board, sir.例文帳に追加

只今帰艦致しました - 斎藤和英大辞典

Please, sir,... 例文帳に追加

ちょっと伺いますが - 斎藤和英大辞典

Did you ring for me, sir? 例文帳に追加

お呼びになりましたか - 斎藤和英大辞典

Ay, ay, sir!例文帳に追加

はい承知しました - Eゲイト英和辞典

Excuse me, sir.例文帳に追加

すみませんが,あの,もしもし - Eゲイト英和辞典

Good morning, sir.例文帳に追加

おはようございます - Eゲイト英和辞典

Yes, sir.例文帳に追加

はい,かしこまりました - Eゲイト英和辞典

May I help you, sir?例文帳に追加

いらっしゃいませ - Eゲイト英和辞典

Sir Lawrence Olivier例文帳に追加

ローレンス・オリビエ卿 - Eゲイト英和辞典

Yes, sir.例文帳に追加

そうですとも,そうだとも - Eゲイト英和辞典

Your meal, sir.例文帳に追加

お食事をお持ちしました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I don't like it, sir.例文帳に追加

気に入らないね、君。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Calm down, Sir.例文帳に追加

落ち着いてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Left: Sir FUJIWARA no Asatada 例文帳に追加

左:藤原朝忠卿 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SIR MEASURING APPARATUS例文帳に追加

SIR測定装置 - 特許庁

SIR LINEAR PREDICTION DEVICE例文帳に追加

SIR線形予測装置 - 特許庁

SIR COMPUTATION SYSTEM例文帳に追加

SIR演算方式 - 特許庁

"Certainly, sir," 例文帳に追加

「もちろん、かまいませんとも」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I am much indebted to you, sir, 例文帳に追加

非常に助かりました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

I will leave the country, sir. 例文帳に追加

この国を出ましょう。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS