| 例文 | 共起表現 |
Unquarried marble sparkled on the hillside 例文帳に追加
採石していない大理石が山腹で輝いた - 日本語WordNet
Her conversation sparkled with wit.例文帳に追加
彼女の会話はきらめくような機知に富んでいた - Eゲイト英和辞典
He spoke not a word, but his eyes sparkled. 例文帳に追加
一言も話しませんでしたが、目は輝いていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Her sound eye sparkled with the love light 例文帳に追加
ふさがっていないほうの目が愛情をたたえて輝いた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
One of Mrs. Cassidy's eyes sparkled like a diamond. 例文帳に追加
ミセス・カシディの片目がダイアモンドのような輝きを放った。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. 例文帳に追加
彼は目を輝かせ、高々と勝どきの紫煙を噴き上げた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. 例文帳に追加
フォーチュネートの瞳の奥でワインが輝き、帽子の鈴がちりんと鳴った。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. 例文帳に追加
ホームズは目を炯々とさせ、勝ちどきの紫煙を煙草から上げたのだった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. 例文帳に追加
と私は、彼の指にきらめく、目を見張るようなブリリアントカットの石を見て尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. 例文帳に追加
椅子のような形をしていて、その他のすべてと同じく宝石で輝いています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When the outer ring 11 is turned, the ball 7 is rolled, and the ball 7 is sparkled with light transmitted through or reflected on the ball 7.例文帳に追加
外輪11を回動させると、ボール7が転がり、ボール7の透過光や反射光によりボール7が美しく輝いて見える。 - 特許庁
and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin. 例文帳に追加
そして彼女が笑う時、灰緑色の目は期待を裏切られた恥ずかしさにきらきら光り、彼女の鼻先はもう少しであごの先につきそうだった。 - James Joyce『土くれ』
To provide a sparkling liquid delivering apparatus wherein a cooled drink which has properly sparkled can be continuously delivered in large quantities, without depending on the skill of a drink delivering worker.例文帳に追加
飲料吐出作業者の熟練度に依存せず、良く冷え、適度に発泡した飲料を連続的かつ大量に吐出させることができる発泡液吐出装置を提供すること。 - 特許庁
| 例文 | 共起表現 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)