1153万例文収録!

「sparkled」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > sparkledに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sparkledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

The musical performance sparkled 例文帳に追加

演奏はきらめいた - 日本語WordNet

His eyes kindled with joysparkled with pleasure. 例文帳に追加

目に喜色を浮かべた - 斎藤和英大辞典

Her eyes kindled with joysparkled with pleasure. 例文帳に追加

目に喜色を浮かべた - 斎藤和英大辞典

Sparkled and lit up the dark night sea.例文帳に追加

危険で 暗い夜の海。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

The diamond sparkled.例文帳に追加

ダイヤモンドがきらきら輝いた - Eゲイト英和辞典


例文

His eyes sparkled with joy 例文帳に追加

目に悦びの色を浮かべた - 斎藤和英大辞典

Fireworks sparkled in the distance. 例文帳に追加

遠くで花火がパーッと光った. - 研究社 新英和中辞典

Her eyes sparkled with joy. 例文帳に追加

彼女の目は喜びで輝いた. - 研究社 新英和中辞典

Her eyes sparkled with delight.例文帳に追加

彼女の目は喜びで輝いた - Eゲイト英和辞典

例文

His speech sparkled with wit. 例文帳に追加

彼の話は機知にあふれていた. - 研究社 新英和中辞典

例文

Her eyes sparkled with joy.例文帳に追加

彼女の目は喜びでキラキラしてた。 - Tatoeba例文

The lake glistened [sparkled] in the moonlight. 例文帳に追加

湖は月光できらきらしていた. - 研究社 新和英中辞典

Their eyes kindled with joysparkled with pleasure. 例文帳に追加

皆の目は喜色に満ちて輝いた - 斎藤和英大辞典

The pearl sparkled in the moonlight. 例文帳に追加

真珠が月光を受けてきらめいた. - 研究社 新英和中辞典

The child's eyes sparkled with excitement. 例文帳に追加

子供の目は興奮のあまり光り輝いた. - 研究社 新和英中辞典

Unquarried marble sparkled on the hillside 例文帳に追加

採石していない大理石が山腹で輝いた - 日本語WordNet

Her conversation sparkled with wit.例文帳に追加

彼女の会話はきらめくような機知に富んでいた - Eゲイト英和辞典

The icy road sparkled in the sunlight. 例文帳に追加

凍結した道路が日光を浴びてまばゆく光った。 - Tanaka Corpus

The icy road sparkled in the sunlight.例文帳に追加

凍結した道路が日光を浴びてまばゆく光った。 - Tatoeba例文

He spoke not a word, but his eyes sparkled. 例文帳に追加

一言も話しませんでしたが、目は輝いていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Her sound eye sparkled with the love light 例文帳に追加

ふさがっていないほうの目が愛情をたたえて輝いた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

One of Mrs. Cassidy's eyes sparkled like a diamond. 例文帳に追加

ミセス・カシディの片目がダイアモンドのような輝きを放った。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. 例文帳に追加

彼は目を輝かせ、高々と勝どきの紫煙を噴き上げた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. 例文帳に追加

フォーチュネートの瞳の奥でワインが輝き、帽子の鈴がちりんと鳴った。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. 例文帳に追加

ホームズは目を炯々とさせ、勝ちどきの紫煙を煙草から上げたのだった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. 例文帳に追加

と私は、彼の指にきらめく、目を見張るようなブリリアントカットの石を見て尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. 例文帳に追加

椅子のような形をしていて、その他のすべてと同じく宝石で輝いています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When the outer ring 11 is turned, the ball 7 is rolled, and the ball 7 is sparkled with light transmitted through or reflected on the ball 7.例文帳に追加

外輪11を回動させると、ボール7が転がり、ボール7の透過光や反射光によりボール7が美しく輝いて見える。 - 特許庁

and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin. 例文帳に追加

そして彼女が笑う時、灰緑色の目は期待を裏切られた恥ずかしさにきらきら光り、彼女の鼻先はもう少しであごの先につきそうだった。 - James Joyce『土くれ』

例文

To provide a sparkling liquid delivering apparatus wherein a cooled drink which has properly sparkled can be continuously delivered in large quantities, without depending on the skill of a drink delivering worker.例文帳に追加

飲料吐出作業者の熟練度に依存せず、良く冷え、適度に発泡した飲料を連続的かつ大量に吐出させることができる発泡液吐出装置を提供すること。 - 特許庁




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS