| 意味 | 例文 |
ヴィーナスを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
ミロのヴィーナスは美の極致だ。例文帳に追加
The Venus de Milo is the perfection of beauty. - Tanaka Corpus
ミロのヴィーナスは美の極致だ。例文帳に追加
The Venus de Milo is the perfection of beauty. - Tatoeba例文
ヴィーナスの夫が死んだ翌日例文帳に追加
Is what happened the day after venus' husband died - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ブルータスはヴィーナスの隣人で トラブルメーカーでした例文帳に追加
Now, brutus is venus' neighbor and cause trouble - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ブルータスがやって来て ヴィーナスと子供たちを家から追い出し例文帳に追加
When brutus just came and threw venus and the kids out of the house - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ハニワとミロのヴィーナスぐらいの 差があるって言ってんのよ例文帳に追加
The difference between you and me as as great as the difference between a haniwa and the vinus de milo - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ルーヴル美術館でミロのヴィーナスを見たいので、フランスへ行くための貯金をしている。例文帳に追加
I’m saving up to go to France, because I want to see the Venus of Milo in the Louvre Museum. - Weblio Email例文集
ギリシア人は美しい女神アフロディテ、ローマ人はヴィーナスと呼ぶ女神がパリスを暗闇の厚い雲で隠し、彼の町に運んだと信じた。例文帳に追加
The Greeks believed that the beautiful goddess Aphrodite, whom the Romans called Venus, hid him in a thick cloud of darkness and carried him to his own house, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
伝平重盛像はヨーロッパで高評価を受けており、ミロのヴィーナスやモナ・リザと引き換えに渡仏しルーブル美術館で展示されたこともある。例文帳に追加
The portrait of TAIRA no Shigemori is highly valued in Europe, and it had been to France and exhibited at Louvre Museum in exchange for Venus de Milo and Mona Lisa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)