"Take care"は、相手が健康で安全であることを願う一般的な表現である。日本語の「お大事に」に近いが、具体的な病気や怪我を指しているわけではない。また、会話の終わりに使われることが多い。
"Take care of yourself"(自分を大切に), "Take care out there"(外で気をつけて)など、具体的な状況を指す表現と一緒に使われることが多い。
"It was nice seeing you. Take care."(お会いできて嬉しかったです。お大事に。)
"I have to go now. Take care."(もう行かなければなりません。お大事に。)
"Take care and I'll see you soon."(お大事に、また近いうちにお会いしましょう。)
"Get well soon"は、具体的に相手が病気や怪我をしている場合に使われる表現である。日本語の「お大事に」と同じく、早く回復することを願う意味合いが強い。
"I hope you get well soon"(早く良くなることを願っています), "We're all wishing you to get well soon"(私たちは皆、あなたが早く良くなることを願っています)など、願いや期待を表す表現と一緒に使われることが多い。
"I heard you're not feeling well. Get well soon."(具合が悪いと聞きました。お大事に。)
"Get well soon. We miss you at work."(早く良くなってください。職場であなたがいないと寂しいです。)
"Here's a little gift to help you get well soon."(これは早く良くなるための小さなプレゼントです。お大事に。)
お大事に。
お大事に。
お大事に.
お大事に.
〈家族に病人のある人に〉 I hope your mother [wife, daughter, etc.] gets better soon.
お大事に!.
お大事にどうぞ
お大事になさいまし
I appreciate your concern.
Thanks for your trouble.
I really appreciate your kindness.
お大事に
お大事にしてください
せっかくお大事になさい
You must take good care of your health―be careful of your health―be careful of yourself.
お大事になさいまし
おかけなさい
お寛ぎなさい
I am sorry for you.
I'll leave that up to you.
ご随意になさい
いすにおかけなさい
お注ぎなさい
ズっとお進みなさい
Please come along!