1016万例文収録!

「とだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49890



例文

「なんだと!例文帳に追加

`What!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いつだと!例文帳に追加

"When!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

誰だと思う?例文帳に追加

Guess who? - Tatoeba例文

段と段の間例文帳に追加

between steps  - EDR日英対訳辞書

例文

「誰のことだ?」例文帳に追加

"Who said you had?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』


例文

トムだ。例文帳に追加

It's Tom. - Tatoeba例文

戸だな例文帳に追加

a closet  - EDR日英対訳辞書

「見事だ。例文帳に追加

"That is excellent.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「友だち?例文帳に追加

"Friends?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「見事だ!」例文帳に追加

"Beautiful!"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

「隣だよ」例文帳に追加

"Next door."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トムだよ。」例文帳に追加

Tom."  - James Joyce『カウンターパーツ』

「飛んだよ」例文帳に追加

"I flewed!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「だれだと思ったんだ?」例文帳に追加

"And who else?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

とんだご挨拶だ例文帳に追加

How rude of you.  - Weblioビジネス英語例文

この件だけだと…例文帳に追加

In this case alone...  - Weblio Email例文集

とぼけてもだめだ.例文帳に追加

You can't fool me.  - 研究社 新和英中辞典

とぼけてもだめだ.例文帳に追加

Don't play (the) innocent.  - 研究社 新和英中辞典

とんだ災難だ例文帳に追加

What a calamity!  - 斎藤和英大辞典

とんだ災難だ例文帳に追加

What a mishap!  - 斎藤和英大辞典

もう済んだことだ例文帳に追加

The matter was settled. - Tatoeba例文

もう済んだことだ例文帳に追加

The matter was settled.  - Tanaka Corpus

——それだけのことだ例文帳に追加

-- nothing more,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「ちょっとだけだ」例文帳に追加

"just a look."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

へとへとだ.例文帳に追加

I'm buggered.  - 研究社 新英和中辞典

へとへとだ.例文帳に追加

I'm shagged.  - 研究社 新英和中辞典

友達だろう?例文帳に追加

Are you friends? - Tatoeba例文

Xが妥当だ例文帳に追加

X is reasonable.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

だぶだぶのコート.例文帳に追加

a loose coat  - 研究社 新英和中辞典

時がだんだんたつ例文帳に追加

Times wears on.  - 斎藤和英大辞典

ただ俺は男だ。例文帳に追加

I'm The Guy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まだ20歳だった。例文帳に追加

She was only 20 years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バラストだけだ。」例文帳に追加

Going in ballast."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あと一息だ。例文帳に追加

We're almost there. - Tatoeba例文

あと一息だ。例文帳に追加

We're almost there.  - Tanaka Corpus

済んだことは済んだこと.例文帳に追加

What's done is done.  - 研究社 新英和中辞典

弾頭例文帳に追加

WARHEAD - 特許庁

ダクト例文帳に追加

DUCT - 特許庁

戸棚例文帳に追加

CUPBOARD - 特許庁

ジョンは80歳だが、まだまだ元気だ。例文帳に追加

John is eighty years old but still fit. - Tatoeba例文

ジョンは80歳だが、まだまだ元気だ。例文帳に追加

John's eighty years old, but still full of energy. - Tatoeba例文

「火事だ!」とトムは叫んだ。例文帳に追加

"Fire!" Tom cried. - Tatoeba例文

「火事だ!」とトムは叫んだ。例文帳に追加

Tom shouted, "There's a fire!" - Tatoeba例文

だらだらと仕事をするな例文帳に追加

Don't linger over your work. - Eゲイト英和辞典

駄目だと諦めろ例文帳に追加

Give it up!  - 斎藤和英大辞典

誰だと思うか例文帳に追加

Who do you think it is?  - 斎藤和英大辞典

二つともタダだよ。例文帳に追加

They're both free. - Tatoeba例文

酛立て(もとだて)例文帳に追加

Motodate (producing sake mash)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人頼みではだめだ.例文帳に追加

You must not depend [rely, count] on other people's help.  - 研究社 新和英中辞典

例文

30代と40代例文帳に追加

People in their thirties and forties.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS