1016万例文収録!

「"あおいそ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "あおいそ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"あおいそ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

青い空例文帳に追加

blue sky - Weblio Email例文集

蒼い空例文帳に追加

a blue sky  - EDR日英対訳辞書

なんて青い空だろう。例文帳に追加

How blue the sky is! - Tatoeba例文

なんて青い空だろう。例文帳に追加

How blue the sky is!  - Tanaka Corpus

例文

山々は青い空を背景に赤く色づいている。例文帳に追加

The mountains are red against the blue sky. - Tatoeba例文


例文

その塔は青い空を背景にしてそびえ立っていた。例文帳に追加

The tower rose up against the blue sky. - Tatoeba例文

雲が晴れ上がって夏の青い空が現れた例文帳に追加

the uplifting of the clouds revealed the blue of a summer sky  - 日本語WordNet

山々は青い空を背景に赤く色づいている。例文帳に追加

The mountains are red against the blue sky.  - Tanaka Corpus

その塔は青い空を背景にしてそびえ立っていた。例文帳に追加

The tower rose up against the blue sky.  - Tanaka Corpus

例文

青い空を含む画像の向きを決定する方法例文帳に追加

METHOD FOR DECIDING DIRECTION OF IMAGE INCLUDING BLUE SKY - 特許庁

例文

「そんなとんでもない恐れはないからなあおい。例文帳に追加

"No blooming fear of that, my boy.  - James Joyce『小さな雲』

穏やかな青い空を反射している穏やかな青い水の湖例文帳に追加

a lake of tranquil blue water reflecting a tranquil blue sky  - 日本語WordNet

下垂するスミレ色のがかった青い総状花序の花を持つ、ヨーロッパのやぶ状の多年生植物例文帳に追加

bushy European perennial having nodding racemose violet-blue flowers  - 日本語WordNet

生まれてすぐに母を亡くし(「葵」)、祖母の大宮(源氏物語)の邸で育てられる。例文帳に追加

Soon after he was born, he lost his mother ('Aoi'), and he was brought up at his grandmother Omiya's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青い空に純白の雲が浮かび、さらに赤いオリオン座の三ツ星が大屋根に光を放った。例文帳に追加

On its roof, pure white clouds were floating in the blue sky, and red Orion's Belt was glowing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭上はひたすら真っ暗で、ただ遠くの青い空があちこちで降り注いでいました。例文帳に追加

Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25]例文帳に追加

'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS