1016万例文収録!

「"なのだ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "なのだ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"なのだ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1948



例文

「誰なの?」例文帳に追加

"Who is it?"  - James Joyce『死者たち』

それは罠なのだ例文帳に追加

They were traps.  - Jack London『火を起こす』

それはいくらなのだろう?例文帳に追加

How much is that?  - Weblio Email例文集

それが彼の癖なのだ.例文帳に追加

It's a habit of his to do that.  - 研究社 新和英中辞典

例文

それが彼の癖なのだ.例文帳に追加

That's a way he has.  - 研究社 新和英中辞典


例文

僕は何とばかなのだろう。例文帳に追加

How foolish I am! - Tatoeba例文

私は誰なのだろうか。例文帳に追加

Who am I? - Tatoeba例文

なんて大食いなのだろう。例文帳に追加

What a big eater! - Tatoeba例文

なんて幸運なのだろう。例文帳に追加

How lucky we are! - Tatoeba例文

例文

それは本当なのだろうか。例文帳に追加

Can it be true? - Tatoeba例文

例文

君の狙いはなんなのだ例文帳に追加

What are you getting at? - Tatoeba例文

君のねらいは何なのだ例文帳に追加

What are you getting at? - Tatoeba例文

何と怠惰な先生なのだ例文帳に追加

What a lazy teacher! - Tatoeba例文

貴方は歌手なのだ例文帳に追加

You are a singer. - Tatoeba例文

トムは反対なのだろうか。例文帳に追加

Does Tom disagree? - Tatoeba例文

大きさが大事なのだ例文帳に追加

Size does matter. - Tatoeba例文

僕は何とばかなのだろう。例文帳に追加

How foolish I am!  - Tanaka Corpus

私は誰なのだろうか。例文帳に追加

Who am I?  - Tanaka Corpus

君の狙いはなんなのだ例文帳に追加

What are you getting at?  - Tanaka Corpus

君のねらいは何なのだ例文帳に追加

What are you getting at?  - Tanaka Corpus

何と怠惰な先生なのだ例文帳に追加

What a lazy teacher!  - Tanaka Corpus

なんて大食いなのだろう。例文帳に追加

What a big eater!  - Tanaka Corpus

なんて素晴らしい日なのだ例文帳に追加

What a lovely day!  - Tanaka Corpus

なんて幸運なのだろう。例文帳に追加

How lucky we are!  - Tanaka Corpus

何で嫌なのだろう例文帳に追加

I wonder why they do not like the proposal  - 金融庁

彼の友達なのだ例文帳に追加

It is his friend.  - 浜島書店 Catch a Wave

それは誰なのだろうか。例文帳に追加

Who will it be:  - 浜島書店 Catch a Wave

労働は不体裁なのだ例文帳に追加

It is indecorous.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

若気の至りなのだ例文帳に追加

I was young.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

貴重な商品なのだ例文帳に追加

but valuable merchandise.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それが肝心なのだ例文帳に追加

that was the point of it;  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

ここは廊下なのだ例文帳に追加

and I understood that I was in a passage.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「そんなのだれでもわかるわ」例文帳に追加

"Anyone would know that,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

これも私自身なのだ例文帳に追加

This, too, was myself.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

だから何なの?例文帳に追加

So what? - Tatoeba例文

大人の男性例文帳に追加

an adult male  - EDR日英対訳辞書

だから何なの。例文帳に追加

Does it matter? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だから何なの?例文帳に追加

So what?  - Tanaka Corpus

これは本当に安全なのだろうか。例文帳に追加

I wonder if this is really safe.  - Weblio Email例文集

これはどんな味なのだろう。例文帳に追加

I wonder what kind of flavor this has.  - Weblio Email例文集

なぜ彼はこうも独裁的なのだろう。例文帳に追加

Why is he so dictating?  - Weblio Email例文集

私たちはなんと幸せなのだろう。例文帳に追加

How happy we are. - Weblio Email例文集

彼はなんて子供っぽい人なのだろう。例文帳に追加

How childish he is. - Weblio Email例文集

彼らは永遠に若者なのだ例文帳に追加

They are forever young. - Weblio Email例文集

自分は何てばかなのだろう.例文帳に追加

Fool that I am!  - 研究社 新英和中辞典

業界では大物なのだ.例文帳に追加

He is an important person [major figure] in our line of trade [business].  - 研究社 新和英中辞典

だから僕は不承知なのだ.例文帳に追加

That is why I would not agree [give my consent].  - 研究社 新和英中辞典

無愛想だから不人望なのだ例文帳に追加

His cold manner―His icy mannermakes him unpopular.  - 斎藤和英大辞典

僕は何とばかなのだろう。例文帳に追加

What an idiot I am! - Tatoeba例文

例文

僕はもう田舎の少年なのだ例文帳に追加

I'm a country boy now. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS