1016万例文収録!

「"みは"」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "みは"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"みは"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30393



例文

みは幽霊を信じる。例文帳に追加

Do you believe in ghosts?  - Tanaka Corpus

みは僕を幸せにする。例文帳に追加

You make me happy.  - Tanaka Corpus

みは僕の太陽だ。例文帳に追加

You are my sunshine.  - Tanaka Corpus

みは疲れているようだ。例文帳に追加

You look tired.  - Tanaka Corpus

例文

お休みはどうでしたか。例文帳に追加

How was your holidays?  - Tanaka Corpus


例文

花筐(はながたみ)例文帳に追加

Hana-gatami (The flower Basket)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名前の読みはサダユキ。例文帳に追加

His name was pronounced as Sadayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名前の読みはサダモト。例文帳に追加

His name was pronounced as Sadamoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名前の読みはサダヤス。例文帳に追加

His name was pronounced as Sadayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

名前の読みはサダノリ。例文帳に追加

His name was pronounced Sadanori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

名の読みはほうたとも。例文帳に追加

His name is also pronounced as Hota.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山の神(やまのかみ)は例文帳に追加

The term "Yamanokami" refers to  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「黄砂」、読みは「こうさ」。例文帳に追加

黄砂,' pronounced 'kosa.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みは「あそみ」が古い。例文帳に追加

Reading it as 'Asomi' is older than the other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三春藩-三春城例文帳に追加

Miharu Domain: Miharu-jo Castle  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しんのみはしらほうけん例文帳に追加

Shinnomihashira Hoken  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だが、見込みはあるのだな。」例文帳に追加

"But you have hopes?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「でも、きみは安全だった」例文帳に追加

"But you're safe,"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「きみは脳みそがあるの?」例文帳に追加

"Have you any?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

おおかみは言いました。例文帳に追加

said the wolf.  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

「きみはどこにいたんだ?」例文帳に追加

"Where've you been?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そやつ、望みはなんじゃ?」例文帳に追加

`What did he want?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

みはいったいどうなる?例文帳に追加

What would become of you?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼の望みは何だ?」例文帳に追加

What does he want?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「でも望みはあるんですね?」例文帳に追加

"But you have hopes?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

君はだめだね!例文帳に追加

You sound terrible!  - Weblio Email例文集

君は可愛いね。例文帳に追加

You're cute.  - Weblio Email例文集

君は微笑む。例文帳に追加

You will smile.  - Weblio Email例文集

君は微笑む。例文帳に追加

You smile.  - Weblio Email例文集

君は美しい。例文帳に追加

You are beautiful.  - Weblio Email例文集

この意味は例文帳に追加

The meaning of this is  - Weblio Email例文集

この意味は例文帳に追加

This means  - Weblio Email例文集

その意味は例文帳に追加

The meaning of that is  - Weblio Email例文集

君は素敵だ例文帳に追加

You're amazing  - Weblio Email例文集

君は僕だ例文帳に追加

You are me - Weblio Email例文集

神はまします.例文帳に追加

God is.  - 研究社 新英和中辞典

紙は燃える.例文帳に追加

Paper burns.  - 研究社 新英和中辞典

秘密の見張り.例文帳に追加

clandestine surveillance  - 研究社 新英和中辞典

目を見張って.例文帳に追加

with dilated eyes  - 研究社 新英和中辞典

…を見張る.例文帳に追加

keep an eye out for  - 研究社 新英和中辞典

激しい痛み.例文帳に追加

a racking pain  - 研究社 新英和中辞典

激しい痛み.例文帳に追加

a sharp pain  - 研究社 新英和中辞典

君は別だ例文帳に追加

You are an exception  - 斎藤和英大辞典

君は別だ例文帳に追加

Yours is a special case.  - 斎藤和英大辞典

上半期例文帳に追加

the first half of the yearthe former half of the year  - 斎藤和英大辞典

上半期例文帳に追加

the first half-year  - 斎藤和英大辞典

近江八景例文帳に追加

the eight views of Omi  - 斎藤和英大辞典

軽罪犯人例文帳に追加

a misdemeanant  - 斎藤和英大辞典

神は愛なり例文帳に追加

God is love.  - 斎藤和英大辞典

例文

薬味入れ例文帳に追加

a castor - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS