1016万例文収録!

「"不思議そうに"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "不思議そうに"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"不思議そうに"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

彼は不思議そうにあたりを見回した.例文帳に追加

He looked around in wonder.  - 研究社 新英和中辞典

彼が不思議そうに首を横に傾げる例文帳に追加

He tilts his head in confusion.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

守備兵は不思議そうにたずねます。例文帳に追加

asked the man, in wonder.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とアリスは、不思議そうに言いました。例文帳に追加

Alice said with a puzzled air.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

不思議そうにくりかえすばかり。例文帳に追加

she repeated in a wondering tone.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

彼女は不思議そうに首を横に傾げた。例文帳に追加

She tilted her neck to the side strangely.  - Weblio Email例文集

その女性は不思議そうに彼らを見ている。例文帳に追加

That woman is looking at them curiously.  - Weblio Email例文集

彼女は不思議そうに周りを見渡した。例文帳に追加

She looked around in wonder. - Tatoeba例文

彼女は不思議そうに周りを見渡した。例文帳に追加

She looked around in wonder.  - Tanaka Corpus

例文

彼が不思議そうにことりと小首を傾げる例文帳に追加

He cocks his head slightly in confusion.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

とドロシーは、不思議そうに巨大な獣を見つめました。例文帳に追加

asked Dorothy, looking at the great beast in wonder,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

最初、彼女は不思議そうにわたしを見ていました。例文帳に追加

At first she watched me in amazement.  - H. G. Wells『タイムマシン』

みんな不思議そうにピーターをみました。例文帳に追加

All looked at him in wonder,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。例文帳に追加

It halted forty feet away and surveyed him curiously,  - Jack London『火を起こす』

と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。例文帳に追加

said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それでもまだおばさんは、何か笑うようなことを見つけられた小さな女の子を不思議そうに見つめたのでした。例文帳に追加

and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ドロシーが不思議そうにおびえながらこれを見上げていると、目がゆっくりと動いて、ドロシーを鋭くじっと見つめました。例文帳に追加

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

だがホーン・フィッシャーが苦しげな叫びをあげたので、ハロルド・マーチは不思議そうにフィッシャーを見た。例文帳に追加

Then came the sound of a half-stifled exclamation from Horne Fisher, and Harold March looked up at him in wonder.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

この調査で、非常に多くのボランティアがテストを行なった部屋から不思議そうに出てきて、このようなおかしな結果を示したことに私たちは当惑させられました。例文帳に追加

You can learn more about the BSD daemon on his home page.  - FreeBSD

例文

みんな、ドロシーとその風変わりな連れの組み合わせを不思議そうに見つめ、子どもたちはライオンを見るとみんな逃げ出してお母さんのうしろに隠れるのでした。例文帳に追加

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS