1016万例文収録!

「"All eyes"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "All eyes"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"All eyes"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

All eyes were on me.例文帳に追加

みんなの視線が私に集まった。 - Weblio Email例文集

All eyes were bent on her. 例文帳に追加

皆の目が彼女に注がれた. - 研究社 新英和中辞典

All eyes were on [upon] her. 例文帳に追加

皆の目が彼女に注がれていた. - 研究社 新英和中辞典

All eyes were turned on him. 例文帳に追加

皆の目が彼に集まった. - 研究社 新和英中辞典

例文

All eyes were turned [fixed] on me. 例文帳に追加

全員の視線が私に集まった. - 研究社 新和英中辞典


例文

He is all eyes. 例文帳に追加

彼はキョロキョロ眺めてばかりいる - 斎藤和英大辞典

All eyes were turned upon him―He was the object of general gaze―the focus of universal attention―the cynosure of universal observation―the observed of all observers. 例文帳に追加

衆目彼に集まる - 斎藤和英大辞典

All eyes were turned upon him. 例文帳に追加

皆の視線は彼の方へ向いた - 斎藤和英大辞典

All eyes were turned on the prisoner. 例文帳に追加

皆の視線が被告に集中した - 斎藤和英大辞典

例文

All eyes were turned upon him 例文帳に追加

衆目が彼に集まった - 斎藤和英大辞典

例文

He became the focus of all eyes. 例文帳に追加

衆目が彼に集まった - 斎藤和英大辞典

to be the focus of all eyes―the focus of public attention―the object of general gaze―the cynosure of all eyes―the cynosure of universal observation―the observed of all observers 例文帳に追加

衆目の焦点となる - 斎藤和英大辞典

All eyes were turned upon him. 例文帳に追加

皆その人の方へ目を注いだ - 斎藤和英大辞典

All eyes look to you, O Lord, 例文帳に追加

主よ、いまあなたに目を向けます。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

All eyes were turned upon him. 例文帳に追加

全員が彼を注目した。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

All eyes followed the ball as it cleared the fence. 例文帳に追加

全観衆がボールがフェンスを越えるのを目で追った. - 研究社 新英和中辞典

He is the focus of public attention―the cynosure of all eyes. 例文帳に追加

彼は注意の中心になっている - 斎藤和英大辞典

One can not act the coward with all eyes fixed upon one―before a cloud of witnesses. 例文帳に追加

衆人環視の中に卑怯は働けぬ - 斎藤和英大辞典

He is the cynosure of all eyes―the observed of all observers. 例文帳に追加

彼は衆人環視の的になっている - 斎藤和英大辞典

He was the focus of public attention―the cynosure of all eyes―the observed of all observersPublic attention was focussed upon him. 例文帳に追加

彼は衆目の焦点となった - 斎藤和英大辞典

She was all eyes as he opened the jewelry box.例文帳に追加

彼が宝石箱を開けると彼女は目を見張った。 - Tatoeba例文

All eyes will be on her ring finger.例文帳に追加

すべての目が彼女の薬指にそそがれるだろう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

She was all eyes as he opened the jewelry box. 例文帳に追加

彼が宝石箱を開けると彼女は目を見張った。 - Tanaka Corpus

Passepartout was all eyes and ears. 例文帳に追加

パスパルトゥーは目と耳をそっちに向けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He was all eyes when she began to undress. 例文帳に追加

彼女が服を脱ぎ始めると彼は(全身を目のようにして)一心に注視した. - 研究社 新英和中辞典

The children were all eyes watching a spider weaving its web. 例文帳に追加

子供たちは蜘蛛が巣をかけるのを目を皿のようにして見た. - 研究社 新和英中辞典

if he was the cynosure of all eyes he didn't notice 例文帳に追加

もし彼が注目の的であったならば、彼は気付かなかっただろう - 日本語WordNet

As he stepped into the classroom, all eyes turned to him.例文帳に追加

教室へ足を踏み入れると,全員の目が彼の方へ注がれた - Eゲイト英和辞典

She was one of those magnificent creatures that become the cynosure of all eyes wherever they may be. 例文帳に追加

だって、彼女はとてもすばらしくて、どこにいても注目の的になる人だったからね。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. 例文帳に追加

ぼく自身は、みんなをまっすぐに見つめたがっているのを意識しながらも、みんなの目をさけていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

They gathered round him, all eyes averted from the thing that was coming aboard. 例文帳に追加

海賊たちはみんなフックの周りに集まって、船に上がり込んで来るものから目をそむけていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. 例文帳に追加

とみんなも叫び、みんなかごに乗った魔法使いのほうを見上げ、それが一瞬毎にどんどん空に上がっていくのを見送りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; 例文帳に追加

とアリスが言い始めたとたんに、、みんな死んだようにしー んとしずまりかえって、いっせいにこちらを見つめるので、アリスはちょっとこわくなってしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS